tag:blogger.com,1999:blog-29087476.post4169949302989976729..comments2024-03-29T13:19:18.714+00:00Comments on Luís Graça & Camaradas da Guiné: Guiné 63/74 - P14671: Inquérito online: Os "nossos filhos da guerra" deveriam ter acesso à nacionalidade portuguesa... A maioria dos nossos leitores (4 em cada 5 dos votantes) acha que sim... Resultados preliminares (n=62)Luís Graçahttp://www.blogger.com/profile/02855689880579087551noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-29087476.post-42825020955980895072015-05-27T23:19:53.359+01:002015-05-27T23:19:53.359+01:00Ó senhor editor. ó senhor professor doutor... Bita...Ó senhor editor. ó senhor professor doutor... Bitaites ? Mandar "bitaites" ? Arrotas postas de pescada ? Mas isso é português de lei que se use ? <br /><br />Francamente, não havia necessidade... <br /><br />(Uma voz do povo da Tabanca Grande...)<br /><br />Bom, lá vou ter quer recorrer à autoridade do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa... Aqui vai um "bitaite" sobre "bitaite e bitaitar"... Com a devida vénia e o meu apreço (público) pelo trabalho realizado por esta gente em defesa da língua de todos nós... LG<br /><br />________________<br /><br /><br />[O Nosso Idioma] - Neologismos<br />Bitaite e bitaitar<br />Paulo J. S. Barata*<br />E, pronto! Aí está ele, o verbo bitaitar, assim mesmo e sem aspas, utilizado por Ferreira Fernandes, na sua habitual coluna da última página do Diário de Notícias, numa crónica intitulada «Não, não pode, um ponto é tudo!» (12 de Maio de 2011):<br /><br />«Há uma norma fundamental, não escrita mas que é aceite pelos líderes partidários, que é a de não bitaitar sobre cenários a vir.»<br /><br />A palavra não está dicionarizada, mas já está o bitaite, com uso abundante na oralidade, geralmente de forma mais coloquial. Tendo deixado entrar o bitaite, era, pois, uma questão de tempo até aparecer o verbo bitaitar. O Grande Dicionário da Língua Portuguesa (GDLP), da Porto Editora, consagra o bitaite, referenciando-o como calão e com o significado de «opinião» ou «palpite».<br /><br />Etimologicamente, apresenta-o como sendo de origem obscura. Poderá tratar-se de uma corruptela de bitate (regionalismo de Portugal), também referenciado como de origem obscura por Houaiss, e significando «afirmação contrária à verdade; mentira» ou «conversa para ludibriar a polícia». <br /><br />Ora, um bitaite, mais até do que uma opinião ou um palpite, definição que não me parece abarcar semanticamente todas as cambiantes da palavra, é sobretudo uma opinião ligeira, pouco reflectida, pouco fundamentada. Confesso que, por isto, me interroguei, quanto à etimologia, se o bitaite não poderia provir de bit, a mais pequena unidade de informação processada por um computador e que, traduzida num sistema binário, assume a forma de zeros ou uns. A um bitaite, opinião expendida de forma informal, pode corresponder um outro bitaite, construindo-se, com estes singelos zeros e uns, uma narrativa! Também me ocorreu, considerando a eventual corruptela de bitate, se não haveria uma parentela com a palavra tatibitate, referenciada como de origem onomatopeica, para significar alguém «que tem dificuldade em falar ou pronunciar bem as palavras; gago; tátaro; tartamudo» ou «que ou o que é indeciso e pouco desembaraçado» (GDLP), ou ainda «que ou aquele que, ao falar, troca certas consoantes» e, por extensão de sentido, «que ou aquele que gagueja, que tartamudeia»; «que ou aquele que é muito acanhado, embaraçado»; ou «que ou aquele que é palerma, tonto» (Houaiss). Note-se, aliás, que também existe o verbo tatibitatear.<br /><br />Esclareça-se, porém, e para que não restem dúvidas, que estas lembranças não passam, também elas, de meros bitaites…<br /><br />26/5/2011 (...)<br /><br />http://www.ciberduvidas.com/idioma.php?rid=2326Luís Graçahttps://www.blogger.com/profile/02855689880579087551noreply@blogger.com