Mostrar mensagens com a etiqueta Fernanda de Castro. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Fernanda de Castro. Mostrar todas as mensagens

sexta-feira, 7 de julho de 2023

Guiné 61/74 - P24458: Notas de leitura (1595): "Mariazinha em África, o bestseller de Fernanda de Castro com ilustrações de Ofélia Marques (2) (Mário Beja Santos)


1. Mensagem do nosso camarada Mário Beja Santos (ex-Alf Mil Inf, CMDT do Pel Caç Nat 52, Missirá, Finete e Bambadinca, 1968/70), com data de 31 de Março de 2021:

Queridos amigos,
O romance infantil de Fernanda de Castro que tem por fundo a Guiné revelou-se um verdadeiro bestseller, dez edições. A autora estava atenta ao politicamente correto e foi introduzindo modificações, designadamente na década de 1960. Há estudos sobre estas representações e no texto indica-se um deles, que me parece bastante elucidativo. Os desenhos de Ofélia Marques são um valor acrescentado nestas edições de 1940 e 1947, a artista modernista possuía um dom para o desenho gráfico e pelas imagens que aqui se publicam avulta imediatamente a segurança do traço, o talento com que se encontra equilíbrio na ocupação do espaço, a candura das figuras, o sábio uso da profundidade e da proximidade, veja-se Mariazinha com o óculo a avistar o navio, Mariazinha de carabina ao ombro, com o seu estojo de Kodak, caminhando para a embarcação e entre ela e o barco o sol nascente; o modo como ela comunica com Vicente e a espetacular imagem do regresso a Portugal, Vicente, todo lampeiro, extravagantemente vestido a cumprimentar os irmãos de Mariazinha; e há uma imagem de perfeição, quando o príncipe Mamadu, acompanhado pelo seu séquito a vem pedir em casamento, nada falta, desde o formigar deste séquito do jardim da casa até à surpresa de Mariazinha dada em perfil. Uma história que encantou crianças favorecida por uma admirável artista modernista imbatível na modelização da ternura infantil.

Um abraço do
Mário



Mariazinha em África, o bestseller de Fernanda de Castro com ilustrações de Ofélia Marques (2)

Mário Beja Santos

Em termos de literatura infantil de caráter colonial, não houve obra que competisse com as já dez edições que conheceu "Mariazinha em África", obra de Fernanda de Castro. A primeira edição foi de 1925, teve desenhos de Sarah Afonso, a edição de 1940 e a seguinte, de 1947, teve desenhos de Ofélia Marques. Fernanda de Castro nunca escondeu que este livro era marcadamente autobiográfico, em pequena acompanhou a mãe e foi para Bolama, onde o pai dirigia a capitania. Há algo de catártico nesta história de ternura, a sua mãe morrerá inopinadamente na capital da colónia, Fernanda de Castro dedicar-lhe-á versos de uma grande beleza.

São, pois, memórias as que Fernanda de Castro transpõe para o romance infantil: a viagem de barco, a chegada a Bissau e a transferência para Bolama, o dormir protegida por um mosquiteiro, o pai apresenta-lhe a criadagem: o criado de mesa e acompanhante do irmão, Afonsinho, o criado dá pelo nome de Lanhano; Adolfo, que é como os crocodilos, tem dentes a mais; Undôko, o jardineiro, Mamadi, filho de régulo, está lá em casa para aprender português e o cozinheiro Vicente. Mariazinha assiste a festas, passeia-se no rio, vê um tornado, faz amizade com a filha do governador, Ana Maria, têm um passeio acidentado, a viatura empana, regressam numa espécie de maca com troncos entrelaçados e feixes de palha, suportada por dois nativos; há mesmo uma caçada e o deslumbramento dos indígenas quando veem aquela menina de cabelo de cor de palha.

Mariazinha adora animais e lá vai conseguindo juntá-los numa espécie de jardim zoológico, não faltam macacos nem aves. No seu aniversário o pai oferece-lhe uma casa para os macacos. Surge uma garça-real que tem uma perna partida e depois de curada de vez em quando regressa para visitar a Mariazinha. Naquela ilha de Bolama há sempre surpresas, uma vez chega um gramofone, outras vezes entra um chimpanzé bebé no Jardim Zoológico, o dia de aniversário decorre com imensas alegrias para a criança. E chega uma canhoneira, o cozinheiro Vicente prepara galinha, cabrito e pudim para os convivas, Mariazinha prepara uma jarra de flores, é uma receção admirável, os marinheiros elogiam o caril delicioso, o cabrito assado, os doces.

Organiza-se um passeio a Buba, lá vai Mariazinha com a sua mala, o seu Kodak e a sua carabina, avistam-se crocodilos e na chegada a Buba há uma receção triunfal, mete dança e batuque, bem curiosa é a descrição que Fernanda de Castro faz do protocolo:
“Depois dos cumprimentos, a caravana pôs-se em marcha. À sua frente, ia o governador, o capitão do porto, o comandante da canhoneira e o régulo de Buba; em seguida, as senhoras, as meninas, os oficiais e o ajudante do governador; depois, os músicos, as crianças e as bajudas, que são as raparigas solteiras; e, finalmente, a multidão dos Fulas – pretos claros, de bonitas feições, amigos dos brancos e, por isso, talvez, muito simpáticos”. Também há batuque de bajudas, e não deixa de ser curiosa a apresentação que delas faz a autora: “As bajudas, raparigas solteiras, em geral com menos de 15 anos, envolvidas em panos coloridos da cintura até meio da perna, com o peito e os ombros cobertos apenas por colares de contas e de sementes, dançam graciosamente, agitando as pulseiras de prata e as anilhas de cobre dos pulsos e dos tornozelos”. O governador manda distribuir presentes.

No dia seguinte, faz-se uma apresentação ao governador, aparecem cavaleiros, emissários de régulos amigos que vêm cumprimentar o governador, aparecem cavalos ricamente ajaezados com arreios de couro lavrado, os cavaleiros trazem camisas de seda e obrigam os cavalos a executar uma espécie de dança. As meninas não deixam de observar que os cavalos têm as barrigas em sangue, espicaçadas pelas esporas de prata, e protestam contra esta selvajaria. Aparece o príncipe Mamadu, o herdeiro do régulo de Buba, alto, esbelto, com feições corretas, vem ricamente vestido, parece que este príncipe está perdido de amores pela Mariazinha. A menina vai aprendendo os usos e costumes da colónia. Por exemplo, a propósito dos Bijagós: “Mariazinha já ouvira o pai dizer que não havia nada mais difícil do que obrigar os Bijagós a receber dinheiro em notas. Como só se alimentam de arroz, de azeite de palma e de peixe seco, como os raros panos que usam são tecidos pelas mulheres, como são elas também que fazem aquelas esquisitas saias de palha, os Bijagós não querem dinheiro em papel, querem dinheiro em cobre e em prata para com ele fazerem colares, pulseiras e amuletos”.

Surge o príncipe Mamadu que traz lindos presentes, penas de avestruz, colibris, pulseiras de prata, chinelinhas de pele de gazela. Faz um discurso na sua própria língua, é Vicente quem traduz, diz que quer casar com a menina. Escreve Fernanda de Castro: “Então o capitão do porto compreendeu! Na Guiné, as raparigas casam muito novas e os casamentos são ajustados entre o noivo e o pai da noiva, muitos anos antes de se realizarem… Mamadu, que era príncipe e além disso muito rico e bem parecido, não pensou um só instante que o pai da Mariazinha rejeitasse a sua tentadora proposta. Por isso, caiu das nuvens quando o capitão do porto avançou para ele, furioso”. E corre o príncipe a pontapé e a sua comitiva.

Surge uma doença misteriosa, nunca chegaremos a perceber se é febre amarela, mas febre é e já há muita gente doente. O pai de Mariazinha decide que a sua família deve voltar, a despedida é de grande emoção, Vicente, o cozinheiro, insiste que quer vir com os patrões para Portugal, vai viajar de chapéu de coco e grande flor de lapela.

O regresso é uma viagem tormentosa, o navio vem sobrelotado, Ana Maria também regressa, passam por Cabo Verde, aportam no Mindelo, as meninas ficam impressionadas com a falta de árvores de flores e frutas, a mãe explica-lhes que ali se vivem secas intermináveis. Vicente diz que a comida é boa, mas precisa de arroz. E assim se chega a Lisboa, o vapor atraca no Cais da Rocha do Conde d’Óbidos, os manos ficam surpreendidos com o Vicente, que traja sobrecasaca e calça branca, gravata amarela e flor ao peito, sorridente e de botas de verniz, dá pulos de contente, Ana Maria despede-se de Mariazinha e assim termina esta história que tem a Guiné por fundo:
“Duas horas depois, já na velha casa da Outra Banda, enquanto as pessoas crescidas conversavam, enquanto as criadas punham na mesa pratos e travessas de arroz-doce e leite creme, os meninos recomeçavam, sob a amoreira da quinta, as suas eternas, as suas alegres brincadeiras de sempre. E sobre as suas cabeças desocupadas, leves como ventoinhas, brilhava de novo o sol, o lindo sol de Portugal!”.

Para o leitor mais interessado no estudo das representações coloniais desta obra, recomenda-se o trabalho de Margarida Isabel Melo Beirão intitulado Mariazinha em África, de Fernanda de Castro – Representações coloniais, tese de Mestrado do Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro, 2018: https://ria.ua.pt/bitstream/10773/25216/1/Documento.pdf.


Na antiga Calçada dos Caetanos, hoje Rua João Pereira da Rosa, muito perto do edifício da Liga dos Combatentes, que foi a habitação da escritora Ana de Castro Osório, perfila-se um prédio onde viveram Oliveira Martins, Ramalho Ortigão, José Gomes Ferreira, Fernanda de Castro e António Ferro, Ofélia Marques e Bernardo Marques. Lá em baixo é a Rua do Século e lá em cima o Conservatório Naiconal e a Igreja dos Inglezinhos. Felizmente que todo este património arquitetónico está classificado.
____________

Nota do editor

Último poste da série de 3 DE JULHO DE 2023 > Guiné 61/74 - P24448: Notas de leitura (1594): "Mariazinha em África, o bestseller de Fernanda de Castro com ilustrações de Ofélia Marques (1) (Mário Beja Santos)

segunda-feira, 3 de julho de 2023

Guiné 61/74 - P24448: Notas de leitura (1594): "Mariazinha em África, o bestseller de Fernanda de Castro com ilustrações de Ofélia Marques (1) (Mário Beja Santos)


1. Mensagem do nosso camarada Mário Beja Santos (ex-Alf Mil Inf, CMDT do Pel Caç Nat 52, Missirá, Finete e Bambadinca, 1968/70), com data de 18 Fevereiro de 2021:

Queridos amigos,
Fernanda de Castro teve para este best seller da literatura infantojuvenil colonial duas ilustradoras topo de gama da chamada segunda geração do Modernismo português: Sarah Afonso e Ofélia Marques, a primeira de um grande ecletismo, desde a pintura de trabalhos artesanais, a segunda inequivocamente uma grande ilustradora, aguarelista exímia, e de uma obra complexa, onde pôs a nu aspetos da sua vida íntima. O livro de Fernanda de Castro foi estudado não exclusivamente pelas razões do seu sucesso mas pelo significado da evolução das representações coloniais, é do maior interesse acompanhar o olhar da autora sobre o guineense, selvagem ou ingénuo, criado fiel, sempre atrapalhado com a linguagem, as mostras do deslumbramento pelo feitiço africano, e a memória autobiográfica que a autora jamais escondeu, ficou-lhe uma saudade enorme daquela Guiné onde lhe morreu a mãe em Bolama e aonde ela retorna numa poesia vibrátil, de grande poder evocativo, caso do livro África Raiz, já na década de 1960. É desta parceria entre Fernanda de Castro e Ofélia Marques que aqui se presta esta homenagem.

Um abraço do
Mário



Mariazinha em África, o bestseller de Fernanda de Castro com ilustrações de Ofélia Marques (1)

Mário Beja Santos

Em termos de literatura infantil de caráter colonial, não houve obra que competisse com as dez edições que conheceu "Mariazinha em África", obra de Fernanda de Castro. A primeira edição foi de 1925, teve desenhos de Sarah Afonso, a edição de 1940 e a seguinte, de 1947, teve desenhos de Ofélia Marques. Fernanda de Castro nunca escondeu que este livro era marcadamente autobiográfico, em pequena acompanhou a mãe e foi para Bolama, onde o pai dirigia a capitania. Há algo de catártico nesta história de ternura, a sua mãe morrerá inopinadamente na capital da colónia, Fernanda de Castro dedicar-lhe-á versos de uma grande beleza. De que trata esta consagrada obra de literatura infantil? Mariazinha tem vários irmãos, vamos vê-la em amena conversa com dois deles, Chico e João, Mariazinha dá-lhes conta que vai visitar o pai: “O pai destes meninos era oficial de Marinha, e havia perto de três anos que estava em África, na Guiné portuguesa, em comissão do Governo. Em todas as cartas mandava dizer que tinha muitas saudades da mulher e dos filhos e, um dia, acabada quase a época das chuvas, pediu à mulher que fosse passar uns meses com ele e que levasse Mariazinha, que era a mais velha, e Afonsinho, que era o mais novo, e não podia ainda separar-se da Mãe”. E começa a azáfama dos preparativos, sobretudo da roupa adequada aos trópicos, a mãe não esconde a inquietação de deixar os filhos, mas terá que ser.

Escolhi este desenho da partida porque nos dá conta do profundo talento de Ofélia Marques, ela aparece sempre classificada como uma exímia desenhadora de crianças, de traço seguríssimo, esculpindo imagens de desvelo e ternura, pois o que vemos neste seu primeiro desenho é uma justa proporção, o perfeito equilíbrio entre aqueles seres humanos que acenam em terra e no navio, a imagem fica completa com outro barco lá ao fundo e com as mercadorias e a própria figura do estivador que se agiganta diante de uma pequena multidão. Uma imagem com tudo o que é indispensável para nos falar de uma partida ali para os lados do Cais de Alcântara.

Mariazinha é irrequieta e travessa, sempre curiosa, começa por ter enjoos, passam depressa. Faz imensas perguntas à tripulação, no mar vê grandes animais luzidios que davam saltos e pergunta se são tubarões, afinal era toninhas, e fala-se de peixes voadores, quando se mostra uma lanterna, eles saltam e caem a nossos pés, no convés, e vemos na segunda imagem Mariazinha a olhar surpresa para o trabalho do marinheiro que parece estar a praticar a pesca do candeio, atenda-se ao fulgor que desponta da escuridão, na justa medida da luz que rompe da escuridão. E chega-se a terras de África, entra-se no canal do Geba, um rebocador traz pilotos que ajudam a navegar em segurança e assim se entra em Bissau onde o pai os espera e partem todos para Bolama.

E assomam outros motivos de curiosidade quando chegam a casa, foi-lhe preparado um quarto que Fernanda de Castro descreve assim:
“Era um lindo quarto pintado de azul, com uma porta para o jardim. A cama era de metal amarelo e tinha um colchão de arame. Nada ali faltava, nem mesmo uma secretária com tinteiro, papel de carta, mata-borrão e uma caneta de tinta permanente! Numa pequena estante, muito bem arrumados, estavam uns poucos de livros de aventuras, um dicionário Larousse Ilustrado e uma História de Portugal, em dois volumes. Mas o que a mais surpreendeu foi uma espécie de cortinado de tule que estava enrolado no teto, mesmo por cima da cama”. Era um mosquiteiro. Atenda-se às representações coloniais que nas sucessivas edições a autora foi polindo, por imposição do politicamente correto.

Aparecem os empregados da casa: Lanhano, um preto fardado de branco, com uma risca muito bem feita na carapinha; Adolfo, bom rapaz mas não vê dois palmos diante do nariz, Undôko, o jardineiro, trabalhador, fiel, boa pessoa mas é como os crocodilos: tem dentes a mais; Mamadi, filho de um dos régulos mais ricos da Guiné, estava lá em casa para aprender o português e para entreter o Afonso; e o cozinheiro Vicente, dele se dá imagem que fala uma língua de trapos, é muito engraçado e ingénuo.

Começam as aventuras naquela terra cheia de calor onde se fazia a cesta entre as onze da manhã e as três da tarde. A menina faz perguntas aos criados, vêm as respostas num português mascavado. “No jardim havia um mirante alto, uma espécie de caramanchão coberto de trepadeiras, alguns metros do solo, onde corria sempre uma leve aragem e onde Mariazinha costumava instalar-se para ler ou para estudar. Subiu as escadas do Mirante, seguida pelo cão Guiné, e instalou-se confortavelmente. Mas não tinha ainda lido três páginas quando um barulho ensurdecedor lhe chamou a atenção… Curiosa, espreitou para a rua através das trepadeiras. Dezenas de pretos, soltando gritos agudos, desciam a rua numa algazarra infernal. Traziam nas mãos grandes folhas de palmeiras e, ágeis como macacos, faziam extravagantes cabriolas”. Nova preciosidade de Ofélia Marques, o equilíbrio do conjunto de autóctones, a menina no alto, a economia de dois arbustos para marcarem as bermas da imagem garantem uma leitura pronta em toda a sua amplitude. Mesmo nas imagens mais pequenas o poder imaginativo de Ofélia Marques parece inesgotável. Mariazinha conhece Ana Maria, a filha do governador. Farão a viagem de automóvel bem acidentada, acabam por ser transportadas por quatro pretos robustos, já que o chão estava completamente enlameado, e Ofélia Marques desenha o que é preciso ver: dois transportadores, as meninas repimpadas, um pedaço de vegetação onde até aparecem catos e uma ave voa ao fundo do lado esquerdo, nada mais é preciso.

Haverá depois um passeio no mato, irão até ao Oio, os adultos vão preparados para uma caçada, a viagem é deslumbrante, vêm arrozais a perder de vista, depois a paisagem muda, surge o capim alto, uma fauna perigosa e hostil por ali proliferava e rastejava. Há uma avaria, põe-se o problema da gasolina, as meninas quase desfalecem porque precisam urgentemente de água, surgem cocos e depois chega uma caravana salvadora. Haverá uma caçada a valer, as meninas conversam com nativos, que admirados olham para aquelas meninas brancas. No acampamento há um ataque de formigas, tudo se resolve e na manhã seguinte partem para Farim. “Passaram o dia a ler, a dormir, a jogar o crapeau, a pôr talco nas mordeduras das formigas. À noite, foram para a cama com as galinhas. E na manhã seguinte, bem repousadas, partiram para Bolama, onde a mãe de Mariazinha começava a estar inquieta".

Para o leitor mais interessado no estudo das representações coloniais desta obra, recomenda-se o trabalho de Margarida Isabel Melo Beirão intitulado Mariazinha em África, de Fernanda de Castro – Representações coloniais, tese de Mestrado do Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro, 2018: https://ria.ua.pt/bitstream/10773/25216/1/Documento.pdf.

(continua)


Na antiga Calçada dos Caetanos, hoje Rua João Pereira da Rosa, muito perto do edifício da Liga dos Combatentes, que foi a habitação da escritora Ana de Castro Osório, perfila-se um prédio onde viveram Oliveira Martins, Ramalho Ortigão, José Gomes Ferreira, Fernanda de Castro e António Ferro, Ofélia Marques e Bernardo Marques. Lá em baixo é a Rua do Século e lá em cima o Conservatório Naiconal e a Igreja dos Inglezinhos. Felizmente que todo este património arquitetónico está classificado.
____________

Nota do editor

Último poste da série de 30 DE JUNHO DE 2023 > Guiné 61/74 - P24442: Notas de leitura (1593): Flora da Guiné-Bissau (2) (Mário Beja Santos)

quarta-feira, 28 de junho de 2023

Guiné 61/74 - P24436: Historiografia da presença portuguesa em África (374): Antes da literatura da guerra da Guiné, o quê? (Mário Beja Santos)


1. Mensagem do nosso camarada Mário Beja Santos (ex-Alf Mil Inf, CMDT do Pel Caç Nat 52, Missirá, Finete e Bambadinca, 1968/70), com data de 21 de Novembro de 2022:

Queridos amigos,
É com uma certa nostalgia que vou passando os olhos pelos papéis que me restam ainda ler na Biblioteca da Sociedade de Geografia de Lisboa, manda a prudência que a seguir ponha ordem no caos que levo de umas boas centenas de páginas que, espero, venham a dar origem ao meu derradeiro livro sobre a Guiné, uma antologia dos textos essenciais desde Zurara até meados do século XX, quando a Guiné passou a estar no mapa como uma colónia administrada por portugueses, tenho já um título: Guiné, o Bilhete de Identidade.
É nestas leituras esparsas que acabo de ler um trabalho sobre a literatura guineense anterior à eclosão da luta armada. Julgo que as considerações deste autor devem ser articuladas com um trabalho da responsabilidade de Leopoldo Amado sobre a literatura guineense no período colonial, este malogrado historiador recorda figuras de significado que abordaram nas suas obras a Guiné, como foi o caso de Fernanda de Castro, Maria Archer ou Manuel Belchior. Acho que não perdemos completamente o tempo em ver a argumentação usada por João Tendeiro quanto à carência de escritores nativos da Guiné.

Um abraço do
Mário



Antes da literatura da guerra da Guiné, o quê?

Mário Beja Santos

Na publicação Estudos Ultramarinos, revista trimestral do então Instituto Superior de Estudos Ultramarinos, 1959, n.º 3, dedicado à literatura e arte, insere-se um artigo intitulado “Aspetos marginais da literatura na Guiné portuguesa”, é seu autor João Tendeiro. Vejamos os aspetos essenciais do seu escrito. Abre dizendo que: “Somos forçados a reconhecer que não existe uma literatura com características guineenses. A Guiné não nos deu até agora um escritor nativo. No campo da ficção, as poucas obras de fundo têm sido escritas por europeus ou cabo-verdianos”.
E refere nomes como os de Fausto Duarte, o de Alexandre Barbosa, entre outros, refere contos e narrativas publicados no Boletim Cultural da Guiné Portuguesa.

Invoca adiante Mário Pinto de Andrade, dizendo que se este quis inserir na sua Antologia de Poesia Negra de Expressão Portuguesa (Paris, 1958) uma produção poética representativa da Guiné, teve de recorrer a um poema de um jovem cabo-verdiano a residir na Guiné, Terêncio Casimiro Anahory Silva. E lembra-nos quem é civilizado, assimilado e nativo, e as respetivas incidências no uso da língua portuguesa. Segundo o censo de 1950, o português era falado por 1157 indígenas analfabetos e lido e escrito por 1153 - não se encontrou em conta a população que se exprime em crioulo. Quanto à população denominada “civilizada”, havia 7848 portugueses (1501 metropolitanos; 1103 cabo-verdianos e 4644 guineenses, bem como 366 estrangeiros, dos quais 297 libaneses).

Procurando analisar os diferentes porquês da pobreza de uma literatura de fundo guineense, recorda o que ele classifica como singularidades: o silêncio literário de Artur Augusto Silva, cujas preocupações parecem ter deixado o campo da poesia e da ficção para se lançarem em estudos de interpretação jurídico-social; e não esquece o nome de Eduíno Brito, autor de vários trabalhos de demografia e sociologia guineenses. E, de novo, volta a citar Mário Pinto de Andrade, regista-lhe a seguinte observação:
“A evidência histórica leva-nos a considerar que, das relações entre a Europa e a África, decorrente do conflito colonial, resultou a opressão das culturas negro-africanas, na medida em que os africanos foram regularmente desprovidos da estrutura social e política, dos quadros próprios em que evoluíam naturalmente as suas culturas, em que as línguas foram relegadas para o plano secundário dos falares intermediários em que essencialmente esses povos perderam as iniciativas de nestas sociedades que eram afinal as suas criações originais”.

E lança outro argumento para explicar as dificuldades numa literatura nativa. A expansão do islamismo em África acompanhou-se de uma difusão correspondente da escrita árabe. Quando transpostos para as línguas nativas, os documentos escritos têm, no entanto, um cunho acentuadamente esotérico e usam-se especialmente com fins religiosos e moralizantes sob a forma de poesia e provérbios relacionados com o Corão, o que não se enquadra na noção ocidental de literatura.

No entanto, prolifera na Guiné uma literatura oral variada, que se exprime por contos, provérbios e poesias declamadas. E recorda que há a recolha feita por Viriato Tadeu nos Contos do Caramô e os contos publicados no Boletim Cultural da Guiné Portuguesa por António Carreira e Amadeu Nogueira, entre outros. Reconheça-se, no entanto, que esta contribuição oral, servida por uma linguagem colorida e variada, ultrapassa o campo literário e cai nos domínios da etnografia e do folclore. E há os tocadores de Korá, autênticos trovadores. E suscita uma nova questão, a problemática do crioulo. Entende que é uma linguagem auxiliar nas relações recíprocas entre as diferentes tribos, dizendo mesmo:
“Os crioulos portugueses escritos – seja o da Guiné, seja o das diversas ilhas de Cabo Verde – não constituem entidades filológicas independentes, mas sim transcrições dialetais fonéticas, em termos de português. O crioulo desempenha o papel de linguagem auxiliar nas relações recíprocas entre etnias. É uma linguagem franca. Enquanto em Cabo Verde o crioulo assumiu o caráter de uma linguagem substituta dos idiomas nativos primitivos, enfeudada à língua portuguesa oficial, na Guiné existe apenas o aspeto secundário da língua apreendida, desempenhando entre as populações locais um papel semelhante aos idiomas hoje utilizados nas relações internacionais”.

E depois de muito dissertar sobre o estado da educação na Guiné, João Tendeiro, já nos surpreendera com as citações de Mário Pinto de Andrade (já ao tempo uma figura destratada pelo Estado Novo, reconhecidamente dirigente do MPLA), não deixa de nos assombrar com as considerações que faz no termo do seu artigo:
“No que se refere aos indígenas, o problema passa muito além do campo da literatura, e relaciona-se antes com a premente necessidade de uma modificação basilar das estruturas legais e sociais dos nativos, indispensável à continuidade efetiva da presença portuguesa em África.”

Para bom entendedor…

____________

Nota do editor

Último poste da série de 21 DE JUNHO DE 2023 > Guiné 61/74 - P24421: Historiografia da presença portuguesa em África (373): O problema dos transportes na Guiné, um olhar e sugestões de um engenheiro de pontes, princípio da década de 1950 (Mário Beja Santos)

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2023

Guiné 61/74 - P24094: Notas de leitura (1558): Fernanda de Castro, uma figura de proa da literatura colonial guineense, autora de livros como África Raiz e Mariazinha (Mário Beja Santos)


1. Mensagem do nosso camarada Mário Beja Santos (ex-Alf Mil Inf, CMDT do Pel Caç Nat 52, Missirá, Finete e Bambadinca, 1968/70), com data de 22 de Junho de 2020:

Queridos amigos,
Foi uma belíssima escritora, de um ecletismo com forte propensão para a literatura juvenil e uma vertente memorial de grande rigor e sobriedade. Nunca se deixou condicionar pelo facto de ser casada com António Ferro, o responsável pela propaganda do Estado Novo. O que aqui se refere é a sua vivência em Bolama, o pai era o responsável da capitania do Porto, chegou aqui pela primeira vez com 13 anos, foi uma estadia traumática, a mãe faleceu provavelmente de febre-amarela, foi recambiada com o irmão pequeno para Portugal, voltará mais tarde, entretanto o pai voltou a casar, há mais irmãos, mandou a roda da fortuna uma nova colocação em Bolama, ela praticamente omite a segunda estadia, mas que aquela Guiné a subjugou é bem patente nesta "África Raiz" publicada em 1966, é uma elegia onde se misturam a ode triunfal com atmosferas misteriosas, onde pesa muitíssimo o exotismo, a floresta densa, os intermináveis fios de água. Lê-se com imenso agrado esta poetisa marcada pelo modernismo, cantando a África mãe, empolgada, chamando-lhe mater e matriz: "tu, África és raiz, és raiz".

Um abraço do
Mário


Fernanda de Castro, uma figura de proa da literatura colonial guineense

Mário Beja Santos

A escritora Fernanda de Castro (1900-1994) viveu na infância em Bolama, e "África Raiz", poema publicado em 1966 é uma obra modernista eivada de recordações desse tempo juvenil em que o pai dirigia a capitania de Bolama, não faltam no livro as referências que a memória reteve, as florestas, rios de água, aromas, o sortilégio das noites africanas, batuques, a flor do cajueiro, as danças. 

À data da edição, Fernanda de Castro era já uma autora prolífica, detentora de uma obra volumosa que se estendia pela poesia, pelo romance, teatro, literatura infantil e romance. Mariazinha em África foi o seu maior sucesso, remexeu neste romance as vezes que foram necessárias, de acordo com a necessidade de mudar o olhar colonial, evolutivo, de acordo com o ideário do Estado Novo. O poema "África Raiz" é dedicado à terra de Bolama, onde a sua mãe faleceu e está sepultada.

O tom exaltativo e exultativo arranca logo nos primeiros versos:

“África,/ no teu corpo rugem feras,/ uivam fomes e medos ancestrais,/ no teu sangue há marés,/ na tua pele há dardos e punhais./ Ventre de Continente,/ és mater e matriz./ Ásia é semente, Europa é flor,/ outros serão essência ou tronco,/ tu, África, és raiz”

Fala-nos de florestas venenosas de gigantes, de ciclopes vegetais, de pirogas e crocodilos, do rastejar das cobras, do esvoaçar dos jagudis, é uma permanente apoteose de musicalidade, entremeando-se do cheiro do almíscar, dos corpos em convulsão, não faltam tapetes vegetais, florestas fechadas, contas e missangas, o inevitável poilão, e lança-se, empolgada, como que desafiando tudo quanto a memória reteve:

“Ó África, raiz de quantas Áfricas/ pelo mundo espalhadas lhe consentes./ África mítica dos mitos/ de cinco Continentes./ África negra em cujas veias corre/ um sangue denso e grosso./ África impenetrável, obstinada, desbravada a machado, troço a troço”

Atenta aos costumes do quotidiano, deixa-nos um outro apontamento da memória: 

“Mulheres e bajudas/ lavam roupa no rio./ Veias de sangue branco, os rios,/ quilómetros de veias que percorrem/ a terra calcinada,/ que alimentam/ o arroz e dessedentam/ os pés de milho e de mancarra./ Escondida no mangue,/ uma piroga, sem remos, sem amarra,/ parece um velho tronco,/ um crocodilo à tona de água”.

A elegia é permanente, marcou-lhe a juventude aquela Bolama, como veremos mais adiante no seu texto "Ao Fim da Memória I, 1906-1939", deixemo-nos por enquanto com a sua ode triunfal:

“África das manhãs de Paraíso, com pombas e gazelas e açucenas/, com doces frutos nunca proibidos,/ e cantos de marimbas e de avenas”

Há o sino da igreja, e logo me ocorreu que a Igreja de Bolama que ela frequentou foi devorada pelo incêndio, aquela em cuja missa participei oficiada em crioulo é outra, crianças e adultos cantando, talvez os convertidos Mancanha e Manjaco, Balanta e Baiote, Papel e Bijagó que ela também conheceu. Fernanda de Castro é uma sexagenária avançada quando produziu "África Raiz", brotou-lhe espontânea aquela África voluptuosa e seguramente as lembranças da jovem adolescente que ouviu trovões e se impressionou com o desabamento das águas, como escreveu:

“E de repente/ uma nuvem de chumbo tapa o Sol,/ como asa de agoiro,/ e um vento negro escarva, muge, arranca,/ com a fúria de um toiro./ O céu ruge trovões, estoira lumes/ nas copas incendiadas, as rajadas/ retalham como gumes/ de aceradas espadas,/ arrancam arrozais, abrem crateras,/ uivando como lobos,/ como esfaimadas feras./ Tudo é calor,/ suor,/ tudo é cinzento,/ o céu e o vento”.

Nas suas memórias, inevitavelmente que tudo começa pela apresentação de Bolama, onde chega com a mãe e o irmão, receção apoteótica do pai, lembra-se que ao longo do cais havia muita gente, “Deram-me na vista, acima de todos, os Bijagós com os seus saiotes de palha, os Mancanhas embrulhados em grandes panos azuis e os Mandingas com as suas cabaias de um branco imaculado”. Sobressaía o Palácio do Governo, o edifício mais imponente, mas sem rasto de beleza e ali perto o edifício da capitania, logo se agradou de um jardim em que havia bananeiras e papaeiras e uma grande quantidade de hibiscos de grandes flores encarnadas.

“A cidade de Bolama era na realidade uma pequena vila provinciana que poderia parecer alentejana, por exemplo, se não fossem os trajes garridos, os planos coloridos das mulheres, os balaios que traziam à cabeça, e se não fossem também os capacetes coloniais, que os brancos eram obrigados a usar se queriam cometer a imprudência de sair à hora do calor”.

 Criou amizades, a sua vida era simples e agradável, faziam a sesta sobre a proteção de grandes mosquiteiros de tule, à noite havia sempre visitas, ela tem 13 anos, não se apercebe das dores de cabeça da mãe que irá inopinadamente morrer de febre amarela. E é o regresso dramático a Lisboa com o irmãozinho, uma viagem que se arrasta com uma estadia inesperada em Cabo Verde. Manda a roda da fortuna que se diga que o pai irá de novo casar e anos depois será de novo colocado na Capitania de Bolama, viagem de navio, não se recorda exatamente se foi no Bolama se no Guiné, de novo uma avaria em Cabo Verde, ficaram um mês retidos em S. Vicente, onde um jovem se mostrou galante, ela totalmente indiferente e um belo dia chegaram a Bolama, não nos ficará registo do que aqui se passou.

O seu legado principal, insiste-se, é o romance "Mariazinha em África", um sucesso de décadas. Leopoldo Amado no seu trabalho sobre a literatura colonial guineense dar-lhe-á um grande apreço. Uma outra nota singular é referir que outra escritora passou por Bolama, e deixou-nos páginas tumultuosas da época das chuvas, foi Maria Archer.

Lê-se o testemunho de Fernanda de Castro e o que mais pesa é a morte da sua mãe, aquela noite em que ela e o irmão foram tirados do sono e rapidamente recambiados para Bissau:

“Eu estava exausta, sacudida por maus pressentimentos, mas apesar disso adormeci. Quando o meu pai chegou, desfeito, com ar alucinado e as lágrimas a correrem-lhe em fio, esqueceu as palavras que por certo preparara e disse-me apenas, apertando-me convulsivamente:
- Morreu! A tua mãe morreu há duas horas. E agora, agora, o que vai ser de nós. E eu não conseguia dizer nada, chorava também convulsivamente, misturando as minhas lágrimas com as dele.”


____________

Nota do editor

Último poste da série de 20 DE FEVEREIRO DE 2023 > Guiné 61/74 - P24083: Notas de leitura (1557): "Reportagem, uma antologia", por Jorge Araújo; Assírio & Alvim, 2001 (Mário Beja Santos)

terça-feira, 7 de setembro de 2010

Guiné 63/74 - P6946: In Memoriam (49): Elegia à Fernanda de Castro, escritora que viveu em Bolama e dedicou alguns dos seus livros à Guiné (Leopoldo Amado)



Fernanda de Cstro (1900-1994)



1. Mensagem de Leopoldo Amado, historiador guineense, membro da nossa Tabanca Grande, com data de 30 de Agosto de 2010:

Caro Vinhal,

Segue um texto para a partilha na Tabanca Grande, caso assim entendam.

A todos e, em especial para ti e para o Luís Graça, um abraço do amigo, sempre ao dispor.

Leopoldo Amado


Elegia à Fernanda de Castro

Fiquei feliz por saber da existência de uma página na Net sobre Fernanda de Castro [, 1900-1994]. Ela mais que merece.

Fui, provavelmente, o primeiro e o único africano a privar-se intensamente com Fernanda de Castro pouco tempo antes da sua morte, numa altura em que ainda concluía a licenciatura na Faculdade de Letras de Lisboa.

Vale talvez a pena que aqui recorde as circunstâncias em que travei conhecimento com Fernanda de Castro: corria o ano de 1985 e já tinha eu decidido encetar um profundo estudo sobre a imagem do Negro na literatura colonial portuguesa, durante o Estado Novo. Leituras aqui, contactos acolá, facilitadas ou recomendadas pelo meu sempre mestre, Prof. João Medina, permitiram-me que tivesse aguçado a curiosidade de conhecer alguns literatos coloniais ainda vivos na altura.

Assim, esses contactos proporcionavam-se-me, cada vez mais, a oportunidades de privar com literatos coloniais vivos. Da longa lista, efectivamente, figurava a incontornável Fernanda de Castro. Conheci-a, efectivamente, em Lisboa, pela mão de uma das suas melhores amigas, no caso, a portentosa escritora Maria Graça Freire (irmã de Natércia Freire), tal como, de resto, o era também a Fernanda de Castro.

Quando se vislumbrou pois a possibilidade de a entrevistar, já sabia, de antemão, que iria estar na presença de uma nonagenária, acamada, mas uma mulher de fibra e com uma extraordinária força interior. Aprazado o dia e a hora, não sem antes me munir de um sugestivo arranjo floral para a oferecer, lá me pus a caminho das imediações do Bairro Alto, onde então vivia Fernanda de Castro. A ansiedade e as expectativas eram mais que muitas, pelo que já no elevador da Glória, imaginava de mil maneiras a figura da escritora, pois as fotografias que dela vira, até então, datavam já de umas valentes décadas.

Quando cheguei a casa de Fernanda de Castro e conduzido depois à sua presença, tornou-se visível para todos os presentes (cerca de quatro ou cinco pessoas) a minha emoção, mas igualmente a alegria contagiante de Fernanda de Castro que, ao ver-me, cumprimentou-me efusivamente, remexendo-se, inclusivamente, da cama, como se dela quisesse erguer-se para me abraçar.

Ainda me lembro das palavras que seguiram à minha calorosa recepção:

- Sabe, Leopoldo, é com enorme prazer que lhe recebo em minha casa. É pena ter de o fazer acamada, mas espero que, por tanto, não se estranhe e que possamos conversar, pelo menos o suficiente. Sabe, estou ultimamente a escrever um último livro que talvez se intitule “Memórias In Extremis”, aliás, é isso que estava justamente a fazer, antes da sua chegada, ditando as coisas a esta minha sobrinha que vai escrevendo o que a digo, pois já não dá para ser eu própria a escrever.

- Mas quero que aqui se sinta à-vontade e que saiba que a Guiné, pelas recordações que possuo das suas gentes, pelo cheiro da terra e por muito mais, está no meu coração, e que a levarei para a minha última morada, pois lá repousa eternamente a minha mãe, que foi lá enterrada.


Enquanto devolvia com palavras simpáticas a calorosa e afectuosa recepção de que fui alvo, Fernanda de Castro prosseguia:

- Sabe, Leopoldo, a sua presença traz-me, profusamente, recordações da minha rica adolescência, vivida em parte na Guiné, em Bolama, onde meu pai chegou de servir como capitão dos portos. E digo-lho, convictamente, que éramos mais fortes. A nossa mística, sabe, ainda há-de consumar-se, pois acredito piamente no mito de um Portugal imperial e no Quinto Império, algo que seja capaz de nos irmanar na fé, na igualdade, na justiça e na crença de um mundo melhor, sem que para isso tenhamos que olhar para a cor da pele ou para a condição social da pessoa humana. É isso, aliás, que procurei plasmar nos três ou quatro livros que escrevi sobre a Guiné e sobre a África.

- O Leopoldo devia ler o meu grande poema intitulado “África Raiz” de que, aliás, lhe vou oferecer um exemplar autografado. Em boa verdade, Leopoldo, África marcou-me profundamente. Leia “O Veneno do Sol” e o “Aventuras de Mariazinha em África” ou o “Mariazinha em África”, livros meus que foram até hoje dos mais vendidos em Portugal, com tantas edições – talvez duas dezenas ou mais – já não consigo lembrar ao certo quantas.

- Sabe, Leopoldo, os dois últimos livros, “Aventuras de Mariazinha em África” e o “Mariazinha em África” são autobiográficos. Procurei neles narrar a inolvidável experiência que a África, a minha África mística, provocou em Mariazinha, de resto, personagem central a quem literariamente emprestei a minha experiência. Aliás, outros personagens, como o Vicente, também eram reais. O Vicente acabou por vir para Portugal connosco e aqui veio até veio a ser campeão de atletismo e acabou mesmo por se casar com uma portuguesa, de quem teve dois filhos.


Porém, nas semanas e meses que se seguiram, foram de intermitentes mas intensos contactos entre mim e a Fernanda de Castro, resultando tudo numa grande entrevista que a própria fez questão de caucionar e que, pela sua valia e importância, sobretudo pela sua profundidade, darei um dia desses a conhecer ao grande público.

Efectivamente, sobre Fernanda de Castro e a sua produção literária, sobretudo àquela que mais directamente diz respeito à Guiné, muito escrevi, quer em revistas científicas, quer em jornais, aqui e acolá. Fi-lo pela necessidade de dar a conhecer esta grandiloquente escritora que, um dia ou anos, que sejam, tal como Castro Soromenho o fez em relação a Angola, logrou narrar a Guiné com uma extraordinária mundividência e lucidez literárias que, não obstante ter feito recurso a um discurso oficial ou oficioso e ainda ter abordado uma realidade social matizada pela colonização – curiosamente –, os discursos ontológicos, neles subjacentes, não raras vezes, raiam os limites de um humanismo universal e mesmo universalista.

Talvez não fosse despiciendo, antes pelo contrário, a reedição na/para a Guiné de algumas obras de escritora sobre a Guiné, as quais podiam ser lançadas, quiçá, em Bolama, de resto, ilha onde repousa os restos mortais da mãe da escritora (**) e, igualmente, torrão que acolheu Fernanda de Castro e que, afinal, inspirou a componente africana da sua abundante e profícua produção literária.

Seria, sem dúvida - afora as politiquices – uma forma sublime e altruísta de, merecidamente, homenagear alguém que, no Mundo lusófono, quer se queira quer não, escreveu das mais belas páginas literárias sobre a Guiné e sobre a África.

Leopoldo Amado
Agosto de 2010.

PS: cf. o site sobre Fernanda de Castro: http://fernanda-decastro.blogspot.com/

**********

Poetisa, romancista, dramaturga e tradutora Fernanda de Castro (1900-1994) estreou-se aos 19 anos com o livro de poesia Ante-Manhã. Vence nesse ano (1919) o Primeiro Prémio no concurso de originais do Teatro Nacional, com a peça Náufragos. Com o romance Maria da Lua (1945) foi a primeira mulher a obter o prémio Ricardo Malheiros da Academia de Ciências de Lisboa. Em 1969 é-lhe atribuido o Prémio Nacional de Poesia. Fernanda de Castro foi ainda tradutora de Rainer Maria Rilke (Cartas a um Poeta), de Katherine Mansfield (Diário), de Pirandello (Uma verdade para cada um) e Ionesco (O novo inquilino).

OBS:-Retirado do Blogue Fernanda de Castro, com a devida vénia
CV
__________

Notas de CV:

(*) Vd. poste de 5 de Agosto de 2010 > Guiné 63/74 - P6829: Efemérides (48): Acontecimentos de 3 de Agosto de 1959 no cais do Pindjiguiti, Bissau (3) (Leopoldo Amado)

Vd. último poste da série de 10 de Julho de 2010 > Guiné 63/74 - P6710: In Memoriam (48): Adelino da Silva Sineiro da CCAÇ 798, Gadamael Porto, 1965/67 (Vasco Santos)

(**) Vd. nota biobliográfica na Wikipédia:

(...) Maria Fernanda Teles de Castro e Quadros Ferro (Lisboa, 8 de Dezembro de 1900 – 19 de Dezembro de 1994), foi uma escritora portuguesa.

Fernanda de Castro, filha de João Filipe das Dores de Quadros (oficial da marinha) e de Ana Laura Codina Telles de Castro da Silva, fez os seus estudos em Portimão, Figueira da Foz e Lisboa, tendo casado em 1922 com António Joaquim Tavares Ferro. Deste casamento nasceu António Gabriel de Quadros Ferro que se distinguiu como filósofo e ensaísta e Fernando Manuel Teles de Castro e Quadros Tavares Ferro. A sua neta, Rita Ferro,  também se distinguiu como escritora.

Foi juntamente com o marido e outros, fundadora da Sociedade de Escritores e Compositores Teatrais Portugueses, actualmente designada por Sociedade Portuguesa de Autores.

O escritor David Mourão-Ferreira, durante as comemorações dos cinquenta anos de actividade literária de Fernanda de Castro disse: “Ela foi a primeira, neste país de musas sorumbáticas e de poetas tristes, a demonstrar que o riso e a alegria também são formas de inspiração, que uma gargalhada pode estalar no tecido de um poema, que o Sol ao meio-dia, olhado de frente, não é um motivo menos nobre do que a Lua à meia-noite”.

Parte da vida de Fernanda de Castro, foi dedicada à infância, tendo sido a fundadora da Associação Nacional de Parques Infantis, associação na qual teve o cargo de presidente.

Como escritora, dedicou-se à tradução de peças de teatro, a escrever poesia, romances, ficção e teatro. (...) 

sexta-feira, 23 de outubro de 2009

Guiné 63/74 - P5144: Historiografia da presença portuguesa em África (25): A Literatura colonial guineense (Leopoldo Amado) (II): A primeira tipografia em 1879

A literatura colonial guineense (2)

Por Leopoldo Amado

Desde a primeira tipografia em 1879, até à década de 30 do século XX

O último quartel do século XIX foi deveras decisivo para a colonização portuguesa da Guiné, pois que ante a resistência dos guineenses e a cobiça estrangeira, Portugal foi obrigado a acelerar os seus propósitos de colonização com a implantação compulsória da administração e a criação de um mínimo de infra-estruturas que garantissem a soberania sobre o território. Em 1870 Portugal saiu vencedor da disputa por Bolama em que se vira envolvido com os Ingleses, mediante a sentença arbitral do Presidente norte-americano, Ulisses Grant. Criaram-se então as condições para a autonomização administrativa do território, até aí sob tutela do Governo-geral de Cabo Verde. Assim, em 1879, a Guiné tinha ganho o estatuto de Província e Bolama, que em 1871 tinha ganho estatuto de Concelho passa a ser a capital da Província, passando o Governo da Guiné a preocupar-se mais com as guerras de pacificação e consequente implantação da administração, processo esse que se estendeu, grosso modo, até aos finais da década de 30 do século XX.

Dominada (?) a resistência dos africanos, temperadas as desavenças, os colonos entregaram-se às tarefas mais prementes como, por exemplo, a instalação da tipografia em 1879 e a criação do Boletim Oficial da Guiné em 1880 que, não obstante alguns pequenos hiatos, foi publicado ininterruptamente até 1974. E o que as agruras do clima e as guerras de pacificação não conseguiam fazer, alcançava-o o anseio do tempo memorial vivido, a sombra de um passado esfumado ao longe, como atestam os primeiros jornais publicados na Guiné: Ecos da Guiné em 1920, A Voz da Guiné em 1922 e Pró-Guiné em 1924. Estava-se ainda na fase em que a saudade da terra-mãe gravitava em volta dos demais temas e motivos de literatura jornalística ao mesmo tempo que a apologia do desenvolvimento colonial era a tónica omnipresente.

Vivia-se até dos rescaldos decorrentes da implantação da República na metrópole, tanto mais que dois desses periódicos pioneiros, A Voz da Guiné e o Pró-Guiné se intitulavam, respectivamente, de quinzenário republicano independente e órgão do Partido Republicano Democrático. Raras vezes se fazia referência à população africana, pois era bastante diminuta, senão insignificante, a sua presença na vida urbana colonial, na qual, aliás, era somente a tolerada pelos serviços domésticos que realizavam junto dos colonos. Quando se dizia entusiasticamente que quando alcançarmos a meta das nossas mais caras aspirações, erguendo bem alto (...) o nome de Portugal..., faziam-no por exclusão de partes; decerto não pensavam na população africana que ainda não tinha conquistado qualquer outro estatuto social que não o de selvagens.

Se por um lado se assistia ao surgimento, ainda ténue, daquilo a que se poderia impropriamente chamar elite africana, por outro, a embrionária cristianização ainda não tinha desabrochado os seus frutos. O agente da administração, o soldado e o comerciante estavam todos entregues a uma vida enfadonha de procura de posses a que também os missionários não foram alheios. Era isso que reflectia a imprensa da época: um ambiente em que proliferava a maledicência, onde uma multidão burocrática efusiva se projectava nos jornais, uns contra os outros, em ataques e contra-ataques; em suma, um ambiente que denotava fortemente o sentimento generalizado de degradação moral e política a que estavam sujeitos os colonos na Guiné.

Daí que não se produziu literatura no sentido estrito da palavra, salvo algumas manifestações poéticas (poucas) que, mesmo assim, pouco ou nada tinham de africano. Era, pois, a fase da saudade, a saudade que os consumia porque além da inexistência de uma atmosfera propícia ao fluxo cultural recíproco entre europeus e africano - agravada ainda pelas guerras de pacificação –, o ethós curioso do colono foi insensível ao conhecimento das balizas do mundo, do diferente e, paradoxalmente, até do exótico. Nem a magnificência do cenário, de fascínio quase narcotizante aos olhos europeus da altura foi capaz de despoletar manifestações literárias, nem mesmo aquelas empapadas de exotismo como as produzidas, por exemplo, no mesmo período, em Angola ou Moçambique. Quando em Março de 1922 O Século publicou uma notícia que dava conta que um médico brasileiro provou ser capaz de mudar indivíduos negros em brancos, A Voz da Guiné comentou o facto da seguinte maneira: "... Ora lavre lá dos tentos o Senhor Oclávio, e faça rapidamente, essa maravilha, porque nos livra deste grande mal: a dúvida em que estamos sempre de quais serão os pretos... Mas por favor, não os deixe com malhas". De resto, é evidente a ousadia e a sem cerimónia com que foi publicado este comentário, o que só prova a inexistência na época de uma elite africana esclarecida que pudesse desencorajar a sua publicação.

É que na Guiné da época, já o dissemos, as condições de inserção social do africano na sociedade colonial não foram de molde a que isso pudesse acontecer, à semelhança, por exemplo, do papel precursor e catalisador que teve a Revista Luz e Crença em Angola, revista essa que impulsionou a criação da Associação Literária Angolense. Tanto assim era o ambiente de relacionamento entre portugueses e africanos que nas primeiras décadas do nosso século não surgiu nenhum guineense que merecesse o designativo de continuador da obra de Marcelino Marques Barros, figura importante do último quartel do século XIX que, em nossa opinião, terá lançado os germens da identidade nacional guineense, à qual está indiscutivelmente ligada a sua opção de estudo do crioulo e de algumas línguas nacionais.

Nem mesmo o escuro e obscuro português, como o próprio Honório Barreto se intitulava, foi tão longe em matéria de nacionalismo como Marcelino Marques de Barros, não obstante se deverem àquele as constantes denúncias do racismo colonial, hesitantes embora, dado os cargos que desempenhou em colaboração com o sistema colonial. Como repetidas vezes já dissemos, as condições de inserção do guineense na sociedade colonial eram muito reduzidas, salvo casos muito pontuais. E a provar isso recorremos ao artigo segundo do decreto número 16.473 de 6 de Dezembro de 1922, que pregava: para efeitos do presente estatuto são considerados indígenas os indivíduos de raça negra ou dela descendente que, pela sua ilustração e costumes, se distingam do comum daquela raça; e não indígenas, os indivíduos de qualquer raça que não estejam nestas condições. Como se pode ver por esta disposição legal, estavam criadas as condições jurídicas para a marginalização social do guineense, se considerarmos a clivagem institucionalizada e ainda o grau de instrução, que era quase nulo.

Quanto à cristianização, também não prosperou significativamente. Cacheu, que antes de 1932 era o centro religioso mais importante da Guiné, tinha pouco mais de mil devotos que, mesmo assim, amiúde regressam às suas práticas religiosas tradicionais. A escola-oficina da Missão de Bolama, instituição que mais produziu guineenses letrados na altura, foi fundada em 1933, quando Cacheu, até então considerada como o apanágio da designação Roma da Guiné, perdeu o papel de primazia ante a importância religiosa que Bolama adquiriu devido essencialmente à emigração em massa de caboverdianos.

Antes da chegada em massa de caboverdianos, de facto, a bifurcação entre a sociedade guineense e a colonial era bastante mais acentuada. Foi o elemento étnico caboverdiano que aproximou as duas componentes sociais que coexistiam quase separadamente. E não foi por mero acaso que tal foi possível: a chegada em massa de emigrantes caboverdianos foi encorajada pelas autoridades coloniais com o fim de propiciar a miscigenação cultural e biológica, pensando erradamente – como mais tarde se provou – que o ambiente dela decorrente iria ao encontro dos propósitos do sistema colonial. Curiosamente, a emigração massiva de caboverdianos para a Guiné coincidiu no tempo com um período de menos tensão social, pelo que pode ser tido como um marco de referência no processo de implantação da colonização efectiva na Guiné, sem receio de exagerarmos, pois basta ter em conta o peso dos caboverdianos na administração colonial da Guiné.

Ora, se é verdade que a emigração cabo-verdiana para a Guiné provocou grandes alterações na estrutura social que prevalecia antes, não é menos verdade que, por outro lado, a sua presença e posição social terão facilitado a crioulização social em toda a Guiné. Assim, se por um lado o contacto entre caboverdianos e guineenses foi salutar graças às afinidades históricas e linguísticas (prova isso que ambos eram subjugados pelo colonialismo, pelo que decidiram lutar juntos pela sua libertação), por outro, os guineenses não viam com bons olhos a identificação e, em alguns casos, a colaboração que os caboverdianos, na verdade, prestaram ao aparelho colonial--administrativo na Guiné. Porém, hoje que a reminiscência do passado colonial tende a revelar-se menos forte do que a vontade dos povos em se entenderem, torna-se um imperativo inadiável a necessidade de enquadramento cultural das contribuições valiosas de características coloniais que alguns caboverdianos assinaram, sendo de destacar no domínio literário os exímios romancistas Fausto Duarte e João Augusto Silva, e no ensaio, Juvenal Cabral (pai de Amílcar Cabral) e Fernando Pais de Figueiredo (7).

No que diz respeito aos guineenses, se exceptuarmos os estudos de Marcelino Marques Barros e alguns artigos de Caetano Filomeno de Sá com interesse de estudo na perspectiva da Literatura Colonial, somos forçados a admitir que aos guineenses, a política colonial nunca permitiu o acesso em massa à cultura e à instrução, o que explica em medida considerável as razões porque na Guiné colonial não terá existido um movimento literário ou cultural que pudesse de algum modo constituir-se no embrião da literatura nacional, à semelhança, por exemplo, de Vamos descobrir Angola ou do movimento Claridade, no caso caboverdiano. Estamos mesmo em crer que aos guineenses não foram abertos outros caminhos que não o da resistência contra a colonização, mesmo depois de terminadas as guerras de pacificação (8).

Escusado é pois dizer que as condições nas duas primeiras décadas não eram propícias ao florescimento literário. À excepção de alguma actividade jornalística que esporadicamente publicava uma poética saudosista-colonial, que saibamos, não foi publicado qualquer outra obra literária colonial além do poema Desejo Mórbido de Maria Archer e Mariazinha em África*, de Fernanda de Castro. Aquela, sequiosa de exotismo tropical, canta prodigiosamente os mistérios do sertão ao mesmo tempo que estabelece os contrastes entre a metrópole e a Guiné. Como quer que seja, Maria Archer figura como a primeira literata-colonial guineense e o seu poema Desejo Mórbido, data de 1918.

Foi, na verdade, Fernanda de Castro (s) quem, deliberadamente ou não, introduziu, se se quer, uma literatura social na qual era tida em linha de conta a realidade da sociedade guineense e colonial da altura. Ousamos mesmo dizer que a produção literária-colonial desta autora inaugurou – do ponto de vista historicista – um novo período, não só devido à introdução de um discurso literário novo, como também pelas transformações sociais e sociológicas de que a sua produção literária-colonial são o prenúncio, o testemunho e o reflexo. As reedições aumentadas, mas sobretudo alteradas, do best-seller Mariazinha em África (9) conferem uma particularidade flagrante aos escritos desta autora, na medida em que permitem-nos discernir as atitudes do Estado Novo perante a política colonial da Guiné. Além disso, não é apenas o exotismo, o paternalismo e o desconhecimento do outro civilizacional que faz da produção literária-colonial uma peça-chave para a compreensão das metamorfoses da política oficial de que também comungava Fernanda de Castro (10). É, digamos assim, a idiossincrasia com que encarou a sua produção literária-colonial, o que a forçou nas reedições havidas a alterações ideográficas de fundo, de forma a se equidistar do Estado Novo que, paradoxalmente, apregoava a multirracialidade. O racismo colonial, hábil, tinha também uma actuação e respectiva teorização correspondente. Nuns artigos que publicámos no jornal Angolê – Artes & Letras, demonstramos através de um estudo comparativo de diferentes edições de Mariazinha em África a forma como ela foi procedendo a uma gradual suavização da visão colonial ou colonialista do negro-africano, ou seja, da carga conceptual e preconceitual pejorativas.

Já escrevemos algures que o livro de Fernanda de Castro Mariazinha em África teve mais de um dezena de edições que percorreram gerações, e a autora vangloria-se quando diz que «este livro está certamente entre os livros mais vendidos em Portugal». Ora, se por um lado o facto se deveu à capacidade da autora enquanto escritora, por outro também é verdade que o facto de ter sido mulher de António Ferro (braço direito de Salazar) valeu-lhe intervenções públicas de particular interesse. Outro aspecto importante que ressalta dos escritos coloniais de Fernanda de Castro é o deles serem, em termos de intriga textual, factos arrancados à vida real a que não falta um certo teor autobiográfico, que derrapa, regra geral, em construções artificiais, empapados de elementos misteriosos – onde os nomes e as designações geográficas, mesmo quando verdadeiros, apenas figuram como criadores de uma atmosfera exótica.

Depois de Fernanda de Castro, seguir-se-ia um hiato até 1931, altura em que surge o primeiro jornal editado por um guineense. Trata-se de Armando António Pereira, de quem já recolhemos depoimentos para futuros trabalhos. O periódico em causa, O Comércio da Guiné representava não só os interesses comerciais da colónia como também atribuía uma grande importância aos aspectos culturais em geral. Depois do hiato a que já fizemos referência, O Comércio da Guiné aparece como corolário duma situação ambiental de menor tensão social e racial, decorrentes dos problemas que a resistência africana provocava e que absorvia quase totalmente o governo colonial. Doravante o Governo da Guiné tem unicamente a orientá-lo as exigências da nacionalização da colónia e o estabelecimento de condições indispensáveis ao florescimento do comércio colonial. É neste contexto que Bissau ganha rapidamente importância como porto de óptima navegação, e dela resulta o grande movimento comercial no seu interior, donde o reassumir da sua importância em relação a Bolama (11). Em termos da chamada política indígena, passa-se paulatinamente a uma fase que chamaríamos assimilacionismo, pois começou-se a vislumbrar na política colonial da Guiné a tendência para a aproximação social de alguns guineenses com fins previamente visados. Foi nestas condições histórico-sociológicas que O Comércio da Guiné surge em Bissau, em 1931, sendo dirigido por Armando António Pereira, talvez o único guineense com formação superior na altura.

Todavia, convém que se diga, O Comércio da Guiné não se afastou muito do discurso colonial, apesar de se ter assumido, vagamente, como defensor dos interesses indígenas (sic).

No que concerne à produção literária-colonial, O Comércio da Guiné publicou alguma poética que, também, pouco ou nada tinha a ver com a Guiné. No domínio do ensaio destacou-se Fausto Duarte, que também era repórter, cronista desportivo e colunista. Nomes como o de Juvenal Cabral, Alberto Gomes Pimentel e Álvaro Coelho de Mendonça, figuram n' O Comércio da Guiné como autores de inúmeros artigos com algum interesse de estudo na perspectiva da Literatura Colonial. Embora se intitulasse de órgão dos interesses da colónia, O Comércio da Guiné transcendeu largamente os objectivos primeiros da sua fundação. Foi nele que Fausto Duarte começou a revelar os seus talentos de escritor colonial para mais tarde se transformar, em nossa opinião, no melhor e mais esclarecido romancista guineense. Por ocasião da primeira exposição colonial de Paris de 1931, O Comércio da Guiné dedicou um número especial ao evento, onde se destacou a etnografia guineense, os aspectos tradicionais da cultura guineense e ainda um artigo intitulado “Literatura Colonial”, não assinado, mas que supomos ser da autoria de Fausto Duarte. Este artigo representa por parte do autor uma consciência profunda dos aspectos teóricos e definicionais da Literatura, além de demonstrar que a década de 30 era caracterizada por um novo discurso literário para o caso guineense; um período em que a Literatura Colonial da Guiné, influenciada pela Literatura Colonial francófona, ia aos poucos relegando para segundo plano a faceta eivada de idealismos, de conceitos morais doutrinários, para se interessar pelo folclore africano... (12).

Em 1931, Afonso Correia publica o livro Bacomé Sambú (13). Trata-se, antes de mais, de uma obra deveras paternalista e exótica, em suma, um misto de ficção, romance e etnologia sobre os nalús. Bacomé Sambú, que é o protagonista da intriga textual, era um nalú a quem o administrador apadrinhara e acarinhava longamente a sua timidez, a sua inocência, encaminhando-o na vida, ensinando-lhe a língua portuguesa com uma paciência que tinha algo de evangélica. Deste extracto sobressai imediatamente o paternalismo feroz, produto de uma mentalidade estigmatizada e verdadeiramente colonial. Ao longo de toda a obra é-se forçado pelo autor a admitir que Bacomé Sambú não é preto mas sim pretito, isto é, duplamente diminuído, donde a necessidade de apadrinhamento da sua tribo/raça pelo administrador ou pelos colonos. Por isso, a dado passo escreveu: “Bacomé estava já no caminho amplo das leis dos brancos, aprendendo com eles a raciocinar sobre a vida e encontrando-se à sua protecção para viver farto e feliz(14) . Estava-se pois na fase do assimilacionismo colonial e Afonso Correia, amiúde, punha na boca das suas personagens uma espécie de auto-convicção da sua inferioridade nata em relação aos brancos. A par disso, associa os conceitos ocidentais de miséria e felicidade à análise que efectua sem qualquer relativismo cultural, de resto, muito comum na literatura colonial de então. Ao mato, associa todo um imaginário preconcebido ou estereotipado de perigo, do negro – sintomaticamente a cor do guineense –, da fauna selvagem, do exotismo e mistério, do medo e do tédio.

Porém, não recusamos a hipótese dum certo enraizamento africano de Afonso Correia tendo em linha de conta algumas incursões que efectua e bem sobre a psicologia nalú. Por outro lado, somos forçados a considerar a obra deste autor como um caso típico de retrocesso ideográfico em relação ao contexto histórico-cultural da sua época. Tanto assim é que, na sua obra, Afonso Correia recorre aos termos de referência obrigatória com que a Literatura Colonial dos primeiros tempos caracterizava o africano. São eles a indolência (insensibilidade moral, indiferença, apatia, inacção e ócio), os excessos (o sexo, a gula e a extravagância) e, por fim, a irresponsabilidade (que pregava que o negro é uma grande criança) e a sofreguidão (que atribuía ao negro a adjectivação de bêbados incorrigíveis). De resto, Bacomé Sambú é uma obra algo enfadonha que, como opinou 0 Comércio da Guiné, “serve-se de um enredo fantasista em que aparece a paisagem matizada de Cacine e a descrição dos usos e costumes pitorescos dós nalús. As observações ligeiras que enfeitam todo o motivo estampam-se numa prosa escorreita, despreocupada(15).

Quanto à imprensa, a década de 30 nem por isso foi fértil. Ao Comércio da Guiné sucederam três outros jornais, todos de número único e sem qualquer importância para o sujeito em estudo. Foram eles, respectivamente, o 15 de Agosto (1932), Sport Lisboa e Bolama (1938) e A Guiné Agradecida (1939).

Ainda na década de 30, António de Cértima revelou-se um escritor colonial de talento. Inicialmente como colaborador d' O Comércio da Guiné e, mais tarde, como cônsul português em Dakar, onde escreveu lindos poemas e prosas de inspiração guineo-senegalesa com muito interesse de estudo. António de Cértima foi autor do maravilhoso livro de viagens Sortilégio Senegalês, onde, numa amálgama de nacionalismo pátrio e algum enraizamento guineense, construiu todo um postulado teórico da sua visão colonial, numa narração plena e multímoda.

Mas foi sobretudo Fausto Duarte que, depois de ter chegado à Guiné em 1928, revela em 1934 com seu livro Auá** uma Guiné diferente daquela que fora pintada na Literatura Colonial até aí (16). As suas funções de agrimensor permitiram-lhe rapidamente um contacto profundo com as populações da Guiné, pelo que partiu, antes de mais, da identificação cultural do povo guineense para encetar uma incursão romanesca que revelou, de forma singular, um conhecimento não só das componentes sociocultural e linguística, como também da sua articulação intrínseca. Tal proeza originou por parte de Benjamim Pinto Bull uma atitude intelectual em que, sem hesitações, coloca Fausto Duarte entre os primeiros, senão mesmo o primeiro, a lançar as sementes de uma identidade nacional (17). Não obstante congratularmo-nos: em parte com Benjamim Pinto Bull, restam-nos as naturais reservas que nos sugerem o estudo global da produção literária-colonial de Fausto Duarte. Não há dúvidas de que Fausto Duarte apostou estranhadamente na descrição romanesca e omnipresente do confronto civilizacional, mas, por exemplo, em Auá descortina-se um paternalismo algo tímido na penetração nos valores culturais guineenses. Ora, Benjamim Pinto Bull atribui isso à vigilância da PIDE (18). Todavia, estamos em crer que a atitude de Fausto Duarte não se deveu unicamente ao poder dissuasivo da polícia política, mas também às condições ambientais da época em termos de visão que se tinha do africano. A provar isso está bem patente nas páginas do seu livro Foram Estes os Vencidos o seu paternalismo relativamente aos africanos. Igualmente, encontramos em Negro sem Alma considerações que denotam fortemente a existência em Fausto Duarte uma espécie de preconceito interiorizado. Senão vejamos: “...o instinto sanguinário adormecido na alma dos pretos despertou com inaudita violência...(19) ou ainda “...abandonando-o, o negro é um pobre corpo sem alma, um vagabundo nostálgico que caminha titubeante atraído pela sombra como as térmitas(20). Por outro lado, não esqueçamos que Fausto Duarte era mestiço, elemento que não era totalmente aceite nem pelos africanos, nem pelos europeus no contexto colonial, donde, talvez, a sua ambivalência e ambiguidade cultural. Seja como for, Fausto Duarte revelou-se como um conhecedor profundo da Guiné assim como da alma guineense. Também é certo que nenhum outro escritor colonial logrou atingir a plenitude das narrações sobre a Guiné que o seu punho brilhante impregnou nas suas obras. De facto, a sua produção literária-colonial foi revolucionária dentro do contexto colonial guineense, pelo simples facto desse autor possuir um poder de observação sociológica extraordinário e, ainda, uma paradoxal consciência de africanidade que se lhe pode atribuir sem reservas.

Por ocasião da primeira exposição colonial portuguesa no Porto, em 1934, Fausto Duarte foi prelector do seguinte tema: “Da Literatura Colonial e da Morna de Cabo Verde”. Descortina-se neste casamento temático, de alguma forma ligado por elos culturais, a tentativa de demonstrar que a Literatura Colonial e a Morna são ambas de mesma raiz cultural – a portugalidade dos trópicos. Não é nossa intenção problematizar aqui a fundamentação desta suposição que não cremos descabida de todo. Tão-somente queríamos chamar a atenção do quid híbrido de Fausto Duarte, o que abona em favor da tese que até aqui temos sustentado, sem anular a nossa profunda convicção de que Fausto Duarte também possuía a consciência da identidade cultural guineense, mas algo que se aproxima em muito daquilo a que hoje se chama, convencionalmente, de protonacionalismo.

Ora, o mérito de Fausto Duarte vai ainda mais longe. Era, digamos assim, o grande teorizador da ideografia literária-colonial, à qual associava um discurso de apelo à justiça ou, se quisermos, moralista: “...não se faz psicologia; descreveu-se apenas a floresta virgem, as cruéis fadigas da jornada, à medida que o litoral se confundia com a linha do horizonte. Os indígenas eram tão-somente animais de uma outra espécie, sem sensibilidade para amar, sem inteligência para compreender (...) depois procurou-se o horrível e o extraordinário. Surgem romances de aventuras que nos pintam o negro como o maior inimigo da selva, em constantes hostilidades. E a mulher indígena apaga-se ante os preconceitos aristocráticos. O amor entre eles tem apenas uma finalidade objectiva. Falta a justeza da expressão nessas literaturas incipientes. Adeja sobre a África uma incompreensível fatalidade (...) é necessário antes o contacto directo com a sua mentalidade, perguntar-lhe a vida e compreender-lhe as superstições(21). Em 1945, Fausto Duarte fecha o seu percurso literário colonial com o livro intitulado A Revolta. Mais que um romance, esta obra é um preciosíssimo documento histórico para a História cultural e das mentalidades subjacentes às guerras de pacificação pois, à semelhança das restantes, privilegia o confronto cultural, desta vez não só entre portugueses, guineenses e caboverdianos, mas fundamentalmente entre as diferentes identidades da Guiné.

Em 1935, Landerset Simões, que exercia funções administrativas e posteriormente militares, publica a Babel Negra, sem dúvida um livro de incalculável interesse, e talvez dos estudos etno-antropológicos cientificamente melhor elaborados sobre a Guiné. Por se tratar de uma espécie de antologia etnográfica e etnológica da Guiné, apresenta algum interesse do ponto de vista literário. E porque remete os leitores para uma ancestralidade étnica remota, que se reporta à História da Guiné e suas populações, Babel Negra figura como a primeira tentativa de desmistificação histórica num contexto ideográfico e cultural em que era lugar-comum supor-se que os africanos não possuem a escrita e, consequentemente, a História. Pela primeira vez um autor colonial debruça-se sobre a arte guineense com postulados metodológicos e conceptuais que se opõem diametralmente às ideias que na Europa se ventilavam sobre a arte africana.

Um ano depois, em 1936, João Augusto Silva publica África – da vida e do amor na selva, que obteve o primeiro prémio de Literatura Colonial. A par das obras de Fausto Duarte, ela surge como uma das obras que mais intensamente penetrou a psicologia e a cultura guineenses. Porém, o grande mérito desta obra reside no facto de ser um testemunho vivo das vicissitudes da implantação da administração na Guiné, além de representar um retrato, bem conseguido, da sociedade colonial da década de 30. Diz o autor – e com razão – que a colonização é feita pelas mais desvairadas gentes, desde os revolucionários e bandidos políticos que para ali foram, pacatamente gozar as recompensas que os seus grupos lhas concederam, até àquelas generosas almas que procuram em África o esquecimento das misérias terrenas (...) deste forçado entrechocar de educações e sensibilidade, nasce uma sociedade odiosa, onde, quase sempre, triunfam aqueles que deviam ser postos à margem dela, pelos seus crimes, suas vilanias e a sua desprezível moral (...); e só vivem para explorar o negro, maltratá-lo... (22)

OBS:-Subtítulo da responsabilidade do co-editor
__________

Notas de CV:

(*) Vd. poste de 5 de Dezembro de 2008 > Guiné 63/74 - P3565: A literatura colonial (1): Fernanda de Castro ou a Mariazinha em África, romance infantil, de 1925 (Beja Santos)

(**) Vd. poste de 10 de Janeiro de 2009 > Guiné 63/74 - P3716: A literatura colonial (2): Auá, novela negra, de Fausto Duarte, uma obra-prima (Beja Santos)

Vd. primeiro poste da série de 22 de Outubro de 2009 > Guiné 63/74 - P5141: Historiografia da presença portuguesa (24): A Literatura Colonial Guineense (Leopoldo Amado) (I): Introdução

segunda-feira, 3 de agosto de 2009

Guiné 63/74 - P4775: Notas de Leitura (14): Mariazinha em África (Mário Beja Santos)

1. Mensagem de Mário Beja Santos (*), ex-Alf Mil, Comandante do Pel Caç Nat 52, Missirá e Bambadinca, 1968/70, com data de 31 de Julho de 2009:

Querido amigo,
Valeu a pena reler esta jóia de Fernanda de Castro e atrevi-me a sugerir a sua leitura aos nossos confrades.

Parto amanhã para a minha casa de pedra dentro de uma floresta silenciosa, algures no concelho de Pedrógão Grande.
Ando a redescobrir a vida depois de uma catástrofe inusitada.

Um abraço do Mário


Mariazinha em África:

O despontar da literatura colonial guineense

Beja Santos

Foi o estudioso Leopoldo Amado quem, no seu ensaio A Literatura Colonial Guineense (várias vezes aqui referido no blogue), chamou a atenção para as obras de Fernanda de Castro (1900 – 1994), uma escritora que viveu na sua adolescência em Bolama e que teve um indesmentível papel pioneiro na literatura colonial da Guiné. O destaque deve ser posto em Mariazinha em África, um best-seller da literatura infantil cuja primeira edição surgiu em 1926 e que neste momento está ainda disponível na edição das obras completas de Fernanda de Castro no Círculo de Leitores.

No critério de Leopoldo Amado prevalece o facto de Fernanda de Castro evidenciar no seu trabalho as atitudes do Estado Novo perante as colónias. Ele escreve: “Não é apenas o exotismo, o paternalismo e o desconhecimento do Outro civilizacional que da produção literária–colonial de Fernanda de Castro numa peça chave para compreender as metamorfoses da política oficial. É, por assim dizer, a idiossincrasia com que encarou a sua produção literária-colonial, o que a forçou nas edições seguintes a alterações conteudísticas de forma a se equidistar da política oficial do Estado Novo que, paradoxalmente, apregoava a multiracialidade. O racismo colonial, hábil, tinha também uma actuação e respectiva teorização correspondente. Ao longo das diferentes edições de Mariazinha em África, Fernanda de Castro procedeu a uma suavização da visão colonialista do negro. Mariazinha em África está entre os livros mais vendidos em Portugal”.

Esta obra original de literatura infantil, uma pequena gema do modernismo literário, é de facto um livro muito bem estruturado e que vai espelhar a manifestação do que se pensava, designadamente nos anos 20 e 30, do negro e do espírito de missão do branco. Mariazinha tem o pai a viver em Bolama, dirige os serviços da capitania de Bolama e era o chefe dos serviços marítimos da Guiné. Viaja com a sua mãe e o seu irmão Afonso de Lisboa para Bissau, integra-se nas lides marítimas, aprende o que são as toninhas e os peixes voadores e um dia chega-se ao calor africano, o vapor vai ancorar no porto de Bissau onde o pai de Mariazinha abraça a mulher e os filhos. Descobre que os tubarões não devoram os negrinhos que mergulham para apanhar as moedas lançadas à água pelos passageiros. Mariazinha deslumbra-se com a viagem para Bolama: “Palmeira e coqueiros, de grandes leques de folhas, vinham até à praia, nasciam quase dentro de água e pareciam as sentinelas vigilantes daquela região misteriosa.

De vez em quando, um pássaro de cores vivas voava sobre o barco. Macacos, aos guinchos, saltavam de ramo em ramo. E o calor, sufocante, tornava-lhes a respiração pesada e difícil”. Sempre curiosa, faz perguntas e aprende o que são papaias, assiste a uma festa dos Mancanhas, constata que os pretos falam “uma língua de trapos”, experimenta as inclemências de um tornado, assiste a uma caçada no Oio, delicia-se com a água do coco, é pedida em casamento por um poderoso chefe tribal depois de uma recepção em Buba, deslumbra-se com os cavaleiros cujos animais vinham ricamente ajaezados com arreios de couro lavrado, vai constituindo um pequeno jardim zoológico e um belo dia regressam todos, trazem o Vicente, um menino da região e vão viver para a outra banda. Certamente acicatada pelo sucesso deste livro, Fernanda de Castro irá publicar em 1935 Novas Aventuras de Mariazinha, a acção decorre na Quinta da Amoreira e reaparece Vicente que se impõe pelo seu afecto, pela sua delicadeza, mas também pela sua “língua de trapos”, exprimindo-se, aqui e acolá, em crioulo (Manga di arroz! Arroz bom di mais!). Vicente é o expoente do exotismo em terra de brancos: “Os meninos que vinham visitá-los – Mariazinha e os irmãos tinham muitos primos e muitos amigos – andavam à roda de Vicente como borboletas tontas em volta da luz. Riam dos seus menores gestos, da sua estranha e divertida linguagem, e Vicente, encantado com tão inesperado êxito, andava cada vez mais feliz e mais brincalhão”. Vicente sofre um processo de civilização, é muito bem tratado, mais não é par dos meninos brancos a não ser para as brincadeiras: come na cozinha com os criados e vive noutro espaço, cada um no seu lugar. Este segundo livro de Fernanda de Castro, no entanto, incorpora outra dimensão da moral do Estado Novo, investindo em histórias exemplares que têm a ver com os valores do trabalho, a solidariedade filial, as diversões construtivas, a aprendizagem da modéstia e da humildade, o papel da religião. Não terá sido por acaso que o livro terminava com as crianças a rezar o Pai-nosso na Quinta da Amoreira e Vicente rezava assim: “Santificada seja o vossi nomi”. A integração na civilização superior passava pela cristianização. Décadas depois a mentalidade mudou e o Estado Novo passou a conviver melhor com o islamismo, aceitando na Guiné limites para o fervor missionário.

Recomenda-se a todos os tertulianos que ainda não conheçam estes livros de Fernanda de Castro que os adquiram e os comentem depois aos seus netos. Foi com Fernanda de Castro que se abriu um ciclo literário que também será preenchido por importante literatura nativa, como será o caso de Juvenal Cabral, pai de Amílcar Cabral.
__________

Notas de CV:

(*) Vd. poste de 29 de Julho de 2009 > Guiné 63/74 - P4756: Historiografia da presença portuguesa (20): 1º Cruzeiro de férias às colónias de C. Verde, Guiné, S. Tomé... (Beja Santos)

Vd. último poste da série de 2 de Agosto de 2009 > Guiné 63/74 - P4766: Notas de leitura (13): "Os Anos da Guerra Colonial" e as suas incorrecções (António Dâmaso)