Capa do livro, "Poemas de Su Dongpo". Tradução, introdução e notas de António Graça de Abreu (Lisboa, Grão-Falar, 2023, 177 pp.). O livro pode ser encomendado através da plataforma Wook.
Amável dedicatória autografada do autor do livro, que eu aceito como homenagem ao nosso blogue e à nossa Tabanca Grande, onde cabemos todos com tudo o que nos une e até com aquilo que nos pode separar.
1. Mais um trabalho do nosso amigo e camarada António Graça de Abreu, escritor, poeta, tradutor, sinólogo (especialista em língua, história e cultura do Império do Meio,a grande China) (tem 343 referências no blogue).
Culmimando um aturado e meticuloso labor de vários anos, dá agora à estampa os "Poemas de Su Dongpo", poeta chinês do séc XI.
Pormenor que não nos escapou, numa primeira leitura aprazível e atenta, foi a dedicatória que o autor faz a uma pessoa que lhe era muito querida e que morreu nesse ano de 2023, o avô dos seus filhos: "Em memória de Wang Renlun (1929-2023), alma de Su Dongo, meu Pai, meu Mestre,meu Amigo".
O poeta (e mandarim, mas também pintor, calígrafo, escritor multifacetado) é um dos grandes da literatura chinesa, tendo nascido em 1037 na cidade de Meishan, cidade da província de Sichuan, "no sopé de Emeishan, uma das quatro montanhas sagradas do budismo chinês" (pág. 9). E morreu em 1101, aos 64 anos, depois de uma vida exaltante e atormentada, em que conheceu tudo, o amor, a fama, a glória, o exílio.
Das cerca de três centenas de poemas de Su Dongpo que chegaram aos nossos dias, o António Graça de Abreu traduziu para português 160. Para ele, é também uma aventura, uma ousadia, um prazer.
Nas suas cinquenta páginas iniciais, em que faz uma detalhada introdução à vida e obra do poeta ("Su Dongpo, um poderoso ser humano", pp. 9-59), o nosso sinólogo debruça-se, mais uma vez, sobre a difícil arte e engenho que é a tradução da poesia, e para mais em língua chinesa clássica... Citando Nuno Júdice (que acaba de morrer há um mês e meio), diz que a melhor "tradução" é, no fundo, a que esconde melhor a "traição":
(...) "No que me diz respeito, sei que no poema traduzido tem de estar a voz e o sentir do poeta chinês,mais a minha própria leitura poética, em língua portuguesa.Porque se o poema sínico parece intraduzível (por isso eu o traduzo!) avanço paraa reinvenção, recriação, reimaginacção, transcriação, retradução. E o poema contrabandeado já é outro poema. É de Su Dongpo, mas agora também é meu" (pp. 53/54)...
É intelectualmente honesto ao reconhecer as suas próprias limitações da língua chinesa: "É bárbaro e redutor eu ter começado a estudar chinês apenas nos primeiros seis anos de vida na China, já com 30 anos de idade" (pág. 54).
Pequeno vídeo ('54), com um excerto do programa da SIC Notícias em que o poeta e crítico literário Pedro Mexia faz uma referência a este último trabalho de tradução do António Graça de Abreu. Um justa referência. (Cortesia do filho do tradutor, o João Wang de Abreu, que gravou o excerto, e naturalmente à estação televisiva)
Este livrinho merece mais notas de leitura (pelo menso uma II Parte). Daqui a duas horas vou para o hospital para ser operado a uma segunda catarata, mas quero aqui deixar um agradecimento ao nosso amigo e camarada por nos dar o privilégio de podermos ler, na língua de Camões, Machado de Assis, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa e Mia Couto, um expoente máximo da poesia clássica chinesa, que ainda hoje se lê pela sua humanidade, universalidade, atualidade e "legibilidade" (o termo, muito apropriado, é do Pedro Mexia).
Aqui vai um um dos poemas traduzidos, e que eu assinalei, como um dos que mais gostei:
Sonhando com a esposa morta, há dez anos atrás:
Dez anos, a vastidão da vida e da morte,
não quero pensar, não consigo esquecer,
a mais de cem léguas,
o teu túmulo frio, solitário.
A quem confessar tanto sofrer ?
Se nos reencontrássemos hoje,
não me reconhecerias,
a cara coberta de poeira,
os cabelos como geada branca.
Num sonho, esta noite,
o regresso ao nosso lar.
Diante da janela,, escolhias o vestido,
pintavas cuidadosamente o rosto.
Olhámos um para o outro, em silêncio,
lágrimas corriam em nossas faces.
Ano após ano.
o mesmo sonho rasgando oo coração.
No teu túmulo, entre pinheiros,
o brilho do luar subindo a colina.
(In: António Graça de Abreu - "Poemas de Su Dongpo", Lisboa, 2023, pág. 104.).
Em nota de rodapé, o tradutor explica-nos que este poema foi escrito em 1075, onze anos depois da morte, de parto (aos 26 anos), da sua jovem esposa (tinha 16 anos quando se casaram). O bebé também não sobreviveu. "É um dos mais sentidos e famosos poemas da literatura chinesa", sendo "a dor profunda, a beleza trágica das palavras intraduzíveis para português". (pág. 104)
____________
Nota do editor:
Último poste da série > 29 de abril de 2024 > Guiné 61/74 - P25459: Notas de leitura (1686): O islamismo na Guiné Portuguesa, de José Júlio Gonçalves, edição de 1961 (Mário Beja Santos)