Mendes, Manuel Patrício, e Laranjeira, Manuel Mendes (1935). Dicionário Tétum-Português. Macau: N.T. Fernandes & Filhos. (Disponível em formato digital na BNP - Biblioteca Nacional de Portugal.)
O tétum é a língua nacional e cooficial de Timor-Leste, a par do português. Não é uma língua crioula (como o cabo-verdiano, por exemplo), é uma língua austronésia com muitas palavras derivadas do português e do malaio. Em 1981, a Igreja católica adotou, corajosamente, o tétum-praça, língua franca, como língua da liturgia, em detrimento da língua indonésia. E esse facto foi relevante para o reforço da identidade cultural e nacional dos timorenses e da sua determinação para se tornarem livres e independentes.
Nós, portugueses, temos a obrigação histórica de dar o máximo apoio ao ensino e à promoção das duas línguas oficiais de Timor-Leste. E, por outro lado, temos de estar gratos aos missionários católicos que se interessaram, desde cedo, pelo ensino e divulgação das duas línguas, na época colonial.
Recordamos hoje o trabalho de dois missionários católicos, Mendes, Manuel Patrício, e Laranjeira, Manuel Mendes, "Dicionário Tétum-Português". Macau: N.T. Fernandes & Filhos, 1935.
2. Excerto do prólogo:
(...) "Em 1915, sendo eu missionário de Suro, numa das visitas do Superior, o Rev. Pe. João Lopes, àquela missão, mostrei-lhe uns apontamentos que eu tinha feito sobre o tétum.
Neles tinha catalogado e disposto alfabeticamente todas as palavras que encontrara nos livros em tétum publicados até então, e várias outras que aprendera diretamente dos indígenas. Eram um pouco menos de mil.
Acompanhava o Superior o Rev. Pe. Manuel Mendes Laranjeira, que, na sua missão de Alas, começara também a organizar um dicionário tétum-portuguès, cuja necessidade todos nós, os que dirigíamos escolas em Timor, de há muito reconhecíamos.
Por alvitre do Rev. Superior, resolvemos—o Pe. Laranjeira e eu—concluir cada um os trabalhos que começara e revê-los depois juntos, perante uma comissão de naturais das regiões onde o tétum se fala, fundindo-os numa obra só, que assim ficaria mais completa.
Foi esta a origem do presente dicionário que só hoje, uns vinte anos depois, pôde ver a luz da publicidade.
Logo que demos os trabalhos por concluídos, reunimo-nos na Missão Central de Soibada perante uma comissão formada por naturais de Dili, Viqueque, Luca, Lacluta, Barique, Samoro, Bubusspço e Alas, e demos começo à revisão que foi bem mais longa e laboriosa do que supúnhamos.
Durante mais de dois meses ali estivemos, trabalhando umas dez horas por dia, todos entregues à fatigante tarefa de corrigir palavras e significações; antes que julgássemos capaz de apresentar ao público este trabalho, onde se encontram estudadas umas oito mil palavras.
Este dicionário destina-se sobretudo às escolas de Timor, onde o ensino é ministrado em português, aos missionários e aos portugueses que trabalham naquela colónia, onde o saber tétum é uma necessidade. Mas os estudiosos dos costumes e modo de vida indígena encontrarão nele grande cópia de conhecimentos; pois a explicação do sentido de muitas palavras seria impossível sem a explicação dos costumes com que se relacionam.
Ninguém se admire dos frequentes circunlóquios e significações que parecerão à primeira vista difusas demais.
A indole do tétum é tão diferente da do português que, na maioria dos casos, tais divagações são indispensáveis para dar uma ideia do termo.
Àqueles que julgam que só é 'bom tétum' o que eles conhecem ou o que se fala nas regiões onde habitam, lembro-lhes que esta língua varia muito de região para região e que não há bases nenhumas que nos autorizem a considerar mais pura e legítima uma palavra usada num sítio do que a sua correspondente usada noutro onde também se fale tétum". (...)
3. Não sabemos se este é o primeiro dicionário de Tétum-Português, obra de missionários católicos e não de linguistas, o que também dá uma ideia das dificuldades que a administração portuguesa deste pequeno e longínquo território sempre teve de enfrentar (bem como das suas debilidades, a começar pela falta de escolas e de professores).
Sobre a "situação linguística" de Timor -Leste leia-se esta artigo, embora já muito datado (2007):
'Português, tétum ou tetuguês
A política da língua em Timor-Leste
Por Paulo Moura 7 mai. 2007 8K'
in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/idioma/portugues-tetum-ou-tetugues/1178 [consultado em 27-04-2024]
4. A título de mera curiosidade, selecionamos algumas das palavras do tétum que, segundo Mendes e Laranjeira (1935), foram "importadas" do português... Hoje há muito mais vocábulos de origem portuguesa, ligados à(s) ciência(s), à tecnologia, à política, à economia, à sociologia, etc.: basta ver o sítio do Governo de Timor-Leste (em tétum, português e inglês)... A começar pela saudação: Benvindu ba portal online Governu Timor-Leste ni-nian!
Excertos do dicionário de tétum-português (Mendes e Laranjeira, 1935): de D a O
dindún, s. Corrupção da palavra portuguesa jejum.
dor, Partícula que se pospõe a alguns verbos indicando o hábito de praticar uma acção; ex. halimar dor, brincalhão; futu manu dor, jogador de galo, etc. Do sufixo português dor; (t. h.) arrastar; empurrar.
Dúan, s. pr. Corrupção do nome português João.
kintál, kintár, s. Quintal, pequena horta; do português.
lanpían, lànpo, lanbían, lànbo, s. Candeeiro, lanterna, lampião; do português.
lélan, lelàn, v. Confiscar, pôr em leilão; s. leilão; do português,
lénçu, s. Lenço; do português.
leterós, s. Cabas leterós, fio de seda, retrós; do português.
letráto, s. Retrato, fotografia; do português.
libur, libru, s. Livro; do português.
licénça, s. Licença, permissão, autorização; do portuguès.
limar, s. Lima, grosa; v. limar, desgastar com lima; do
português.
limaránça, s. Lembrança, presente ; do português.
lina, s. Linha; do português.
loirado, adj. Doirado, cor de oiro; do português.
lútu, s. Luto, o m. q. dóon; do português.
máca, v. Mancar, cansar, fraquejar (sobretudo falando de cavalos); do português.
macarau, s. Macarrão; nuu macaráu, côco de amêndoa solta e enxuta; do português.
Macau, s. pr. Macau; adj. de Macau, estrangeiro, que não é natural ou originário de Timor; sin. malae.
mácic, conj. Ainda que, apesar de, por mais que; o m. q. mdski; do português.
máis, conj. Mas, porém; do português.
maki, makin, vs. Máquina; máquina de coser; do português.
mala, s. Ró ahi-mala, mala, navio de correio; do português.
malíçan, malícen, maliçan, s. Maldição, anátema; do português.
mangaçán, s. (Dili) Mangação, troça; v. troçar, escarnecer; do português.
marac, s. Marca, sinal (nos cavalos etc.); do português.
más, mais, conj. Mas, porém; do português.
meias, s. Meias, peúgas ; qualquer tecido de malha; jaru meias, camisola de malha; do português.
méla, v. (Dili) Adoçar (com mel ou açúcar): do português.
ménos, v. Ser menos, valer menos, escassear, diminuir, começar a faltar ou rarear; oçan menos ona, o dinheiro começa a faltar; do português.
mésa, s. Mesa, banca; do português.
mestre, s. Professor, mestre; antiga dignidade entre os indígenas; do português.
missa, s. Missa, o santo sacrifício instituído por Nosso Senhor Jesus Cristo; do português.
módu, adj. Bonito, belo, bom; s. o m. q. modun.
môdun, s. Maneiras, modos, acções, costumes; ema modun di'ac, pessoa de bons modos ou pessoa de bons costumes; do
português.
mór, v. (Banque Samoro) Morar, habitar; sin. tur; do português.
morador, s. Soldado indígena de 2ª linha em Timor.
mulátu, adj. Fuuc mulatu, cabelo crespo ou, ondeado, carapinha; do português.
multa, v. Multar; s. multa; do português.
muníçan ou muniçán s. Chumbo de caça (em grãos); do português.
mútin, mútic, adj. Branco, alvo; ulu-mutin, variedade de pombo de cabeça branca; malae mutin, português, europeu.
nacbára, v. Parar, amainar (a chuva etc.); do português parar.
Natal, s. Natal, dia ou festa do Natal (a 25 de Dezembro);
do português.
nauái, s. Navalha de barba; do português.
néen, adv. neg. Nem; néen ida, nem um, nenhum; do português.
nóbas, s. Nova, novidade, noticia; do português.
nôna (ai), s. Anona (árvore e fruto); do português.
númur, númir, s. Número; do português.
obedece, v. Obedecer; do português; sin. halo tuir.
obras, s. Obras (trabalhos de ourivesaria fina); do português.
obriga, v. Obrigar, coagir, forçar; do português.
obrigaçán, s. Obrigação, dever; do português.
obrigádu, adj. Obrigado, reconhecido, grato: do português.
ócul, ócur, s. Óculo, binóculo, luneta; do português,
oficial, oficiar, s. Oficial, chefe indígena nomeado oficial de 2ª. linha; do português.
ôudi, v. Odiar; o m. q. ódi, do português.
Observ. t.h. = variante do tétum falado na parte holandesa (ou neerlandesa)...
(Seleção, revisão / fixação de texto, negritos: LG) (Atenção: não somos linguistas nem estamos a seguir a ortografia oficial do tétum)
(Continua)
_________________
Nota do editor: