Mostrar mensagens com a etiqueta Cónego Marcelino Marques de Barros. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Cónego Marcelino Marques de Barros. Mostrar todas as mensagens

quarta-feira, 25 de março de 2020

Guiné 61/74 - P20773: Antropologia (39): Guiné Portuguesa, breve notícia sobre alguns dos seus usos, costumes…, pelo Cónego Marcelino Marques de Barros (3) (Mário Beja Santos)



1. Mensagem do nosso camarada Mário Beja Santos (ex-Alf Mil Inf, CMDT do Pel Caç Nat 52, Missirá e Bambadinca, 1968/70), com data de 13 de Março de 2019:

Queridos amigos,
Despedimo-nos por ora do Cónego Marcelino Marques de Barros a quem a cultura luso-guineense tanto deve, praticando a tremenda injustiça de o deixar no olvido, como ele não tivesse sido o pioneiro na pesquisa da etnolinguística guineense, um laborioso ajuntador de termos crioulos, tendo mesmo organizado um dicionário e em artigos como este denota uma observação e um estudo pautados pelo possível rigor científico de quem se queixa, como ele faz quando se dirige ao Governador Pedro Inácio de Gouveia, "vejo bem que me devem ter escapado muitos desalinhos e incorrecções de frase, e mesmo erros na exposição dos factos, como é de esperar que aconteça sempre a todas as obras desta natureza feitas à pressa, na Guiné, sem livros, sem bibliotecas públicas, em quem se vê forçado a recorrer quase exclusivamente à memória dos seus esclarecidos amigos, à sua e aos seus apontamentos, e nada mais".

Um abraço do
Mário


Guiné Portuguesa, breve notícia sobre alguns dos seus usos, costumes… (3)

Beja Santos

O Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa, 3.ª Série – Nº 12, 1882, publicou um artigo do Vigário-Geral da Guiné, Marcelino Marques de Barros, porventura o primeiro grande intelectual guineense, com o título “Guiné Portuguesa ou breve notícia sobre alguns dos seus usos, costumes, línguas e origens dos seus povos”. Marcelino Marques de Barros tem sido alvo de alguns ensaios, deplora-se que o conjunto da sua obra não tenha tido a republicação que se justifica, ele foi etnolinguístico e explorou, com os seus conhecimentos, a dimensão antropológica, como um verdadeiro pioneiro.

A espiritualidade é tema que o fascina, compreende-se, é vigário, é missionário, debruça-se sobre os outros credos, as outras práticas, teístas ou animistas, interroga-se, como vai escrever neste documento que comprova os seus dotes de investigador. Falando de Deus, diz que não é um negócio fácil ouvir um gentio (a não ser os mouros) pronunciar um nome qualquer que desperte a verdadeira ideia de falarmos de Deus: “Vulgarmente dizem como os Felupes que Deus é o firmamento azul, a chuva e as borrascas; que a sua voz e as suas armas são os raios e trovões, o que tudo nos leva a recordar até a poesia de Lucrécio. Os nossos pagãos consideram a Terra como a última morada das almas, e os Felupes e Bijagós acreditam na sua transmigração e todos prestam culto aos seus tótemes. A morte para um Bijagó não é mais do que um sono breve, pela certeza que têm de ser instantaneamente concebido no seu país; o Bijagó põe uma corda ao pescoço e aperta-a com a mesma facilidade com que pomos uma gravata”. Falando dos espíritos ou génios, diz que há os bons e maus, o irã, é espírito bom, os génios maus são diabos armados. Quanto a totemismo, fetichismo e idolatria refere que prestam culto a quadrupedes, répteis e aves. Observa que os mouros constroem templos para adorar Alá, os fetichistas têm aras e nas ruas, nas casas, nas florestas e à beira dos rios e dos lagos têm mesmo monumentos megalíticos e até recetáculo do sangue das vítimas.

Da religiosidade remete as suas observações para a habitação, géneros de vida e organização política. Quanto à habitação: “Os Felupes fabricam muitas casas de taipa, altas, espaçosas, ventiladas e muito limpas, os mais gentios fazem choças e cabanas de barro, de cana ou de mangue. Em toda a parte encontram-se habitações distintas e coletivas”. E quanto ao género de vida: “Cada raça segue um género de vida que lhe é peculiar. São sedentários os Cassangas, Felupes e Nalus; nómadas certas categorias de Fulas, seminómadas os Balantas e emigrantes os Manjacos da Costa de Baixo”. O seu apontamento sobre a vida doméstica é muito interessante: “As raças activas, tais como Felupes, Fulas e Balantas, quando não se acham empenhadas em guerras sanguinolentas andam à caça, à pesca, na roça dos matos, na lavra dos campos; outros, como os Cassangas, Papéis e Beafadas, quando não aparecem às portas das tabernas, aparecem empoleirados nas palmeiras de que extraem o vinho chamado de palma, ou então deitados indolentemente, dormem à sombra das árvores. As crianças quase todas andam nos campos a pastorear rebanhos”. A sua atenção vira-se para a vida social, política, intelectual e assim chegamos à família: “Por não haver entre esta gente o menor vislumbre daquele prestígio moral ou religioso que tornam a união conjugal indissolúvel, o marido é sempre senhor ou amante da sua mulher, que pode banir de sua casa sem prévia sentença de juiz, excepto entre os mouros, que possuem códigos de todos os processos civis e crimes. Os Mandingas herdam as concubinas de seus irmãos. O Nalu espanca o seu pai e herda as suas concubinas. O Felupe despreza e espanca a mãe. O Mandinga é extremoso pelos seus sobrinhos, e o Papel é doido por seus filhos, e todos consideram acto de barbaridade bater numa criança: pode impunemente lançar fogo a um arrozal, envenenar um rebanho inteiro e apedrejar a avó porque não haverá quem lhe arranque uma orelha”.

Faz os seus comentários ao direito de propriedade, às formas de alimentação e ao vestuário e expende considerações alargadas sobre a etnogenia (estudo da origem dos povos). Alude aos antigos impérios, às tribos sudanesas, aos reis Mandingas, parece cheio de boa vontade nesta pesquisa dos tempos ancestrais, pois sabe-se que não foi exatamente assim que as coisas se passaram, socorreu-se de narrativas orais, fantasiou acerca da escravatura dos Bijagós, vê-se que é uma etnia que lhe ocupa muita atenção.
E não deixa de ser curioso o que vai dizer sobre os Fulas, a sua vivência:  
“Os Futa-Fulas, que escrevem em árabe toda a sua história, contam que, no tempo em que a religião do Profeta se estendia como um turbilhão aos quatro ventos veio levantar no interior do Sudão as suas tendas um chefe que além de uma numerosa colegiada que o acompanhava trouxe um filho havido com a sua mulher Cumba. Morreu o chefe e na menor idade do seu filho foi o aluno mais instruído que tomou o encargo de governar a família. Quando o filho chegou à maioridade, o regente recusou dar-lhe as rédeas do Governo, até que por decisão dos velhos chegou-se à conveniência que se revezassem no Governo do novo Estado que depois de 600 anos constitui hoje uma potência, a mais civilizada de quantas há entre o Senegal e o Gâmbia, e entre o Deserto do Sara e as praias do mar oceânico. Quanto aos Fulas, consta com menos visos de certeza, que os rebanhos de Maomé, o Profeta, estavam entregues ao cuidado de um árabe que era casado com Sirá. Esta pequena família, ou os seus descendentes, acompanharam as caravanas que atravessaram o deserto até às terras dos Futa-Fulas aonde continuaram a vida nómada, essencialmente pastoril e agrícola; e com o seu algodão, leite e manteiga dos seus numerosos rebanhos compraram escravos que se multiplicaram entre si e que se chamaram depois Fulas-Djalons. A escravatura povoou as nossas praças e presídios de uma mistura híbrida de raças de todas as proveniências cujos filhos, depois de libertos e baptizados, tiveram nome de Grumetes, por se entregarem quase exclusivamente às lides de cabotagem comercial. Com o andar dos tempos, os oriundos do arquipélago de Cabo Verde, especialmente os soldados, tiveram filhos nas suas relações com as filhas dos Grumetes; as filhas dos Papéis, Beafadas, Mandingas e Fulas, algum tanto domesticados pelo comércio e pela religião cristã abandonaram os seus pais e o seu país para depois de baptizadas se casarem com os oriundos do referido arquipélago ou com os filhos dos libertos. Os europeus e os seus descendentes, multiplicando-se nas suas relações com as filhas do país, elevaram e aperfeiçoaram a raça dos aborígenes, oferecendo ao mesmo tempo um não pequeno contingente à estatística da população. É deste modo que o povo português indígena aumenta progressivamente como um fluxo indefinido do mar”.

Há para aqui muito consta e disse, a investigação histórica posterior encarregou-se de pôr alguma ordem em tanta consideração fantasista do amável Cónego Marcelino.

Estamos a chegar ao fim, não porque o trabalho do Cónego Marcelino esteja nas derradeiras linhas, é que ele vai entrar em considerações linguísticas, tema que merece ser versado em apartado especial, a sua escrita é empolgante, um só parágrafo, em jeito de despedida: “A língua mandinga, pela sua incomparável harmonia, elegância e facilidade de pronunciação, é a mais falada em toda a Senegâmbia; e por ser muito cultivada pelos mouros letrados, está elevada a um alto grau de perfeição”.

Assim nos despedimos até à próxima deste louvável pioneiro das ciências sociais e humanas da Guiné.

Nota: Recomenda-se vivamente a consulta dos seus elementos biográficos no site https://repositorio.ucp.pt/bitstream/10400.14/4878/1/LS_S2_04_JoaoDVicente.pdf
____________

Nota do editor

Vd. postes de:

11 de março de 2020 > Guiné 61/74 - P20723: Antropologia (37): Guiné Portuguesa, breve notícia sobre alguns dos seus usos, costumes…, pelo Cónego Marcelino Marques de Barros (1) (Mário Beja Santos)
e
18 de março de 2020 > Guiné 61/74 - P20746: Antropologia (38): Guiné Portuguesa, breve notícia sobre alguns dos seus usos, costumes…, pelo Cónego Marcelino Marques de Barros (2) (Mário Beja Santos)

quarta-feira, 18 de março de 2020

Guiné 61/74 - P20746: Antropologia (38): Guiné Portuguesa, breve notícia sobre alguns dos seus usos, costumes…, pelo Cónego Marcelino Marques de Barros (2) (Mário Beja Santos)



1. Mensagem do nosso camarada Mário Beja Santos (ex-Alf Mil Inf, CMDT do Pel Caç Nat 52, Missirá e Bambadinca, 1968/70), com data de 12 de Março de 2019:

Queridos amigos,
Não é de mais recordar que o cónego Marcelino Marques de Barros pode ser encarado como uma primeira glória científica da Guiné: por ser guineense de origem, por ter exercido o múnus de Vigário-Geral, pela sua aturada pesquisa no campo da etnografia, da etnolinguística, da antropologia, por ter deixado uma miniatura de dicionário português-crioulo. Nas últimas décadas, incluindo mesmo o período colonial, procedeu-se a um levantamento de lendas, provérbios, canções, mas curiosamente quem foi o pioneiro desse levantamento tem o nome de Marcelino Marques de Barros.
Muito beneficiaria a cultura luso-guineense da edição integral de todo o seu trabalho, ele não foi um cabouqueiro amador, acresce que tinha uma escrita culta e uma clara devoção à terra que o viu nascer.

Um abraço do
Mário


Guiné Portuguesa, breve notícia sobre alguns dos seus usos, costumes… (2)

Beja Santos

O Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa, 3.ª Série – Nº 12, 1882, publicou um artigo do Vigário-Geral da Guiné, Marcelino Marques de Barros, porventura o primeiro grande intelectual guineense, com o título “Guiné Portuguesa ou breve notícia sobre alguns dos seus usos, costumes, línguas e origens dos seus povos”. Marcelino Marques de Barros tem sido alvo de alguns ensaios, deplora-se que o conjunto da sua obra não tenha tido a republicação que se justifica, ele foi etnolinguístico e explorou, com os seus conhecimentos, a dimensão antropológica, como um verdadeiro pioneiro.

O Cónego Marcelino não seria certamente detentor de informações exatas quanto à topografia guineense, o seu trabalho data de quatro anos antes da Convenção Luso-Francesa mas o que refere é inteiramente impossível, quanto a números. Ele escreve: “O domínio português nesta parte ocidental de África estende-se a 62 mil quilómetros quadrados, isto é, acha-se reduzido a pouco mais da quinta parte da antiga Senegâmbia Portuguesa. A sua população deve ser muito mais de 2,5 milhões, isto é, a quinta parte da população da Senegâmbia, que é seguramente de 14 milhões. Os rios mais importantes que retalham o continente são: Casamansa, S. Domingos ou Farim, Geba, Rio Grande, Tambalé ou Nalú e o Rio Nuno. E junto à embocadura destes rios temos o arquipélago dos Bijagós todo inteiro”. Bem curiosa a sua observação sobre a extensão da Senegâmbia, parece desconhecer que a presença portuguesa era quase epidémica, circunscrita a zonas do litoral, neste tempo o posto mais avançado era Geba, não distante de Bafatá.

Refere-se à topografia e depois faz um inventário de alguns dados etnográficos a que já se fez referência, como seja a saudação, os pactos e juramentos, a hospitalidade, o roubo, as correrias e abordou-se a epigamia, poligamia e poliandria. Há aqui dados curiosos que ele evoca: “Entre Bijagós, a mulher faz casa por suas mãos e recolhe o homem da sua preferência. Uma Balanta pode ter mil amantes, e querendo passar uma temporada previne o marido, dizendo: “Vou a uma entrevista”, e sem mais cerimónias abandona-o por muitos dias; mas ao regressar a casa é mal recebida, e pode mesmo ser castigada pelo marido se se apresenta com as mãos vazias. É de estilo trazer sempre alguma coisa: um balaio de arroz, uma cabra ou uma cabaça de leite”.

Falando do aborto e infanticídio, refere que os gémeos, os albinos e os partos monstruosos são, em geral, expostos nas florestas à voracidade das feras e das aves de rapina. Os Felupes, principalmente, constituem uma exceção, quanto aos gémeos, que consideram como um prodígio de fecundidade, com que os pais muito se engrandecem. Acerca da aleitação, observa: “As mães exageram tanto o dever de aleitar os seus filhos que não é raro encontrar rapazes de três a quatro anos que para toda a parte vão, tudo comem e tudo sabem, divertirem-se com os seios da mãe, como se ainda andassem ao colo”.

Não menos curioso é o que ele escreve sobre a circuncisão: “Em toda a Senegâmbia, é opinião minha, ninguém considera a circuncisão debaixo de um aspecto religioso; um Balanta pode ser circuncisado sem que por isso se considere islamita ou judeu; um Grumete pode ser circuncisado sem que para esse facto se considere pagão ou renegado. A circuncisão, pois, não é mais do que um manto sagrado, que envolve uma sociedade secreta, universal, terrível e admiravelmente constituída, com os seus sinais e com os seus símbolos, e aonde as raças, as cores, as religiões e as hierarquias desaparecem completamente. As festas da circuncisão são as mais aparatosas que se conhecem, e nelas se notam certos usos estranhos e singulares. Não há nada, enfim, mais interessante e mais curioso no estudo dos usos e costumes africanos do que essa cerimónia a que chamam fanado, insignificante na aparência, e que, contudo, é a origem das feições políticas das nações e a fonte dos heroísmos, de grande virtude e de atentados enormes. Ali se aprendem línguas para sempre desconhecidas do vulgo; ali se cortam as excrescências físicas e morais do homem; é ainda ali onde se entra no conhecimento de um nome semelhante ao Jeová dos hebreus, para não ser pronunciado senão uma ou duas vezes na vida. Eu provarei, em outro escrito mais desenvolvido, tudo o que venho de expor neste e noutros capítulos. Os Bijagós são os únicos que se não circuncisam”.

Falando de costumes, ele escolhe os agrícolas e os guerreiros, sobre os agrícolas diz o seguinte: “Enquanto que toda a terra é insuficiente para as ambições de um Balanta e de um Felupe, o Beafada, pelo temor de ser tido na conta de feiticeiro, não cultiva as suas terras mais do que o limitado no quadrado da distância em que tombou a sua enxadinha, arremessada com toda a força. Enquanto entre Bijagós os homens passam o tempo a fisgar peixe à beira-mar ou nos bosques a beber vinho de palmeira, as mulheres lavram as terras, semeiam e recolhem o mantimento para sustentar o marido e os filhos. E enquanto, finalmente, os Felupes e Fulas engordam os seus animais com arroz e milho, de que estão cheias as suas tulhas, os Cassangas, e não poucas vezes tribos Beafadas morrem de fome aos centos por ano".

Quanto aos costumes guerreiros, é esta a sua leitura: “As declarações de guerra são sempre feitas pelas tribos que reconhecem a sua superioridade numérica: uns, como os Futa-Fulas, só combatem com o fim de acharem nos despojos das povoações destruídas ou sujeitas, os meios de subsistência. Alguns combatem sempre em campo aberto, tais como os Felupes e os Futa-Fulas; os Papéis só ocultos por trás das árvores ou espalhados pelas moitas fazem uso das suas armas. O Balanta afronta as balas com uma espada em punho, e os Futa-Fulas disparam um chuveiro de flechas envenenadas nas grandes batalhas. E a cabeça do inimigo, separada do tronco, é o maior troféu que um guerreiro pode alcançar nos combates”. Estima que a antropofagia está radicada da Guiné quando escreve: “Os Felupes de Bote e Sélek são os últimos povos que há vinte anos perderam o hábito de devorar os seus semelhantes”. E procede a uma síntese do que são as doenças da região: “Algumas enfermidades há, muito vulgares na Europa, tais como a gota e a hidrofobia, que são desconhecidas nestes países; e algumas, ao contrário, são muito vulgares, como a elefantíase, a oftalmia, a hemicrania (tipo de cefaleia), a alienação mental e a misteriosa pedra escrófula, como lhe chamam vulgarmente, mal do sono”.

O Cónego Marcelino, percebe-se facilmente, sente-se fascinado com um conjunto de aspetos religiosos, e desenvolve o tema a partir das cerimónias fúnebres. Os tais selvagens de que fala só morrem em resultado de feitiços de um pobre diabo, sendo o cadáver metido numa tumba negra e levado aos ombros de quatro hércules, ao som de umas ladainhas. Como as cerimónias do enterramento podem demorar vários dias, para que a corrupção não incomode os vivos alimentam uma fumarada por baixo da barraca sobre a qual assentam o pobre morto. “E a minha pena recusa descrever os nauseabundos processos a quem sujeitam o cadáver. Por toda a parte se encontram sítios destinados para os enterramentos; porém, tribos há que enterram dentro de casa e por debaixo da cama dos vivos: é o costume dos Bijagós e Nalus. De duas maneiras, geralmente, cavam os gentios as suas sepulturas: horizontal e vertical. Uns sepultam os seus mortos como nós sepultamos os nossos, os Papéis e os Mandingas, por exemplo, outros no fundo da galeria horizontal, tais como os Felupes e os Beafadas. Quase todos os gentios envolvem os seus finados em panos e esteiras, e os mouros colocam os seus mortos sobre o lado direito com o rosto para o Oriente”.

OBS: - Recomenda-se vivamente a consulta dos seus elementos biográficos no site:
https://repositorio.ucp.pt/bitstream/10400.14/4878/1/LS_S2_04_JoaoDVicente.pdf

(continua)
____________

Nota do editor

Poste anterior de 11 de março de 2020 > Guiné 61/74 - P20723: Antropologia (37): Guiné Portuguesa, breve notícia sobre alguns dos seus usos, costumes…, pelo Cónego Marcelino Marques de Barros (1) (Mário Beja Santos)

quarta-feira, 11 de março de 2020

Guiné 61/74 - P20723: Antropologia (37): Guiné Portuguesa, breve notícia sobre alguns dos seus usos, costumes…, pelo Cónego Marcelino Marques de Barros (1) (Mário Beja Santos)



1. Mensagem do nosso camarada Mário Beja Santos (ex-Alf Mil Inf, CMDT do Pel Caç Nat 52, Missirá e Bambadinca, 1968/70), com data de 11 de Março de 2019:

Queridos amigos,
A referência a este primoroso trabalho do cónego Marcelino Marques de Barros não é o de uma mera referência cultural. Em termos científicos, ao nível das ciências sociais e humanas, é um trabalho pioneiro, talvez mesmo o primeiro de todos que saiu das mãos de um guineense. O antigo Vigário-Geral da Guiné era correspondente da Sociedade de Geografia, sentiu-se instado a alinhavar um punhado de notas, tudo apareceu rigoroso, conforme se sabe, fala no modo de saudar, nos pactos e juramentos, na hospitalidade, vai à família, aos costumes que podem ser agrícolas ou guerreiros, fala na morte e na sepultura, no modo de habitar, na vida doméstica, no vestuário, é o primeiríssimo etnolinguístico e poucas dúvidas tenho de que terá sido o pai da sociologia na Guiné, o percursor dos estudos linguísticos.
Este venerando investigador que se preparou em Cernache do Bonjardim veio a falecer em Portugal, ainda na I República.

Um abraço do
Mário


Guiné Portuguesa, breve notícia sobre alguns dos seus usos, costumes… (1)

Beja Santos

O Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa, 3.ª Série – N.º 12, 1882, publicou um artigo do Vigário-Geral da Guiné, Marcelino Marques de Barros, porventura o primeiro grande intelectual guineense, com o título “Guiné Portuguesa ou breve notícia sobre alguns dos seus usos, costumes, línguas e origens dos seus povos”. Marcelino Marques de Barros tem sido alvo de alguns ensaios, deplora-se que o conjunto da sua obra não tenha tido a republicação que se justifica, ele foi etnolinguístico e explorou, com os seus conhecimentos, a dimensão antropológica, como um verdadeiro pioneiro. Dirige-se em primeiro lugar ao Governador da Guiné, Pedro Inácio de Gouveia, nos seguintes termos:  
“Ponderosos motivos de sincera admiração e reconhecimento com o ilustre governador me levaram gostosamente a escrever esta breve notícia sobre os usos e costumes do meu país. E apesar da diligência que nisso empreguei, vejo bem que me devem ter escapado muitos desalinhos e incorrecções de frase e mesmo erros na exposição dos factos, como é de esperar que aconteça sempre a todas as obras desta natureza feitas à pressa, na Guiné, sem livros, sem bibliotecas públicas em quem se vê forçado a recorrer quase exclusivamente à memória dos seus esclarecidos amigos, à sua e aos seus apontamentos”.

Lança-se num esboço sobre o mundo étnico, ele que se diz desconhecedor das inextrincáveis raças que povoam a Senegâmbia: fala dos Beafadas habitando as margens do Geba e Rio Grande, dos Mandingas, dos Fulas, dos Bijagós, Nalus, Brames, Papéis, Balantas, Felupes e mestiços. Reconheça-se que esta divisão tem imperfeições, o curioso é que o investigador tenta esmiuçar as diferentes subdivisões étnicas, caso dos Fulas onde coloca os Turoncas, Futa-Fulas, Fulas livres e Fulas Pretos ou escravos. Passando para a etnografia, observa o modo como os povos se saúdam. Diz que “quase todos os habitantes desta costa saúdam como nós e com apertos de mão. Os Felupes cumprimentam as pessoas de elevada hierarquia abanando as mãos juntas. Os Papéis de Cacheu levam bruscamente o indicador aos olhos da gente. Os mouros, deixando as suas sandálias à porta de quem muito respeitam, entram dizendo salamaleques. O Fula leva um século a fazer os seus cumprimentos: pergunta pela saúde do seu interlocutor, de toda a sua família, individualizando; pelo estado de todas as suas coisas, especificando; de todos os seus negócios feitos e por fazer".

Passando para os pactos e juramentos, refere que estes se fazem sempre perante duas os mais testemunhas e diz o seguinte: “Os parentes, embora ausentes, são sempre fiadores natos de qualquer pacto havido entre duas ou mais pessoas; no caso de rescisão, os parentes do culpado são reduzidos ao cativeiro e vendidos. O gentio não tem ideia do que seja palavra de honra e não se julga obrigado a dar cumprimento aos seus compromissos sem que os ligue a um juramento. O juramento individual é o que fazem aos seus manes ou aos grandes feitiços da sua nação. O juramento mais solene de paz e amizade entre duas nações ou tribos contendoras consiste no enterramento de pólvora e bala, acompanhado de outras cerimónias de rito sobre as asas de um ídolo ou feitiço”.

E passa para novo tema, a hospitalidade, praticada pela maior parte dos povos de um modo irrepreensível: “Até se julgam na obrigação de defender o seu hóspede dos danos ou ultrajes que possa sofrer dentro da sua casa ou fora dela, e, sendo preciso, cumprem este dever à mão-armada. Por excepção, entre os Balantas, ladrões famosos, não raras vezes o hospedado goza dos benefícios da hospitalidade enquanto não dá um passo fora da cabana ou enquanto não faz as suas despedidas”.

O tema agora é o tabu, e bem curioso é o seu punhado de observações: “Assim como os insulanos da Polinésia, os nossos gentios envolvem qualquer coisa ou pessoa num manto de prestígio sagrado; e os símbolos que representam este acto supersticioso são principalmente as manilhas de ferro, búzios ou ramos de palmeira. Na pessoa ou coisa sagrada não se pode tocar, sob pena de morte, que tarde ou cedo sobrevém de uma maneira misteriosa, isto é, por meio de um veneno mais ou menos lento”.

Passamos agora para a vindicta, dizendo o aprendiz de antropólogo que há para ali selvagens que são vingativos: “Qualquer membro de uma tribo é assassinado, justa ou injustamente, não se recorre ao tribunal dos reis ou dos grandes; qualquer dos filhos, e na falta destes seus próximos parentes, ficam na imprescritível obrigação de espingardear o assassino, e, na sua ausência, qualquer membro da sua tribo”.

Tema recorrente em todas as investigações antropológicas é o roubo. Eis o que nos diz Marcelino Marques de Barros: “Os Balantas roubam sempre, dia e noite, e em toda a parte; e muito se honram com isso, não como acto em si digno e meritório, mas como uma arte por onde se avalia a destreza, a astúcia e a audácia de um homem. O filho família de um Balanta que não mostra desde cedo suficiente habilidade na arte de furtar é desprezado pelos seus pais como ente inútil e efeminado. Estão convencidos que todo o homem tem direito de matar um ladrão apanhado em flagrante”.

Recordemos que estamos no século XIX e que a presença portuguesa é ténue, faz todo o sentido o que ele escreve sobre as correrias:
“As nações guerreiras armam-se muitas vezes, e vão, junto aos caminhos, atacar as caravanas para as despojar das suas mercadorias, ou então, envolvidos nas sombras de uma noite escura, assaltam de improviso uma aldeia inteira, metendo tudo a ferro e fogo, e arrastam as donzelas e as crianças para terras longínquas, onde as vendem ou as matam, quando não encontram quem as inverte por compra ou resgate”. E deixa uma palavra sobre a pirataria, as pirogas de guerra que atacam embarcações entre Bissau, Bolama, Pecixe e Cacheu.

Aborda igualmente a epigamia, a poligamia e a poliandria. Escreve o seguinte:
“Em toda a parte nesta costa o pai respeita a filha, o filho, a mãe e o irmão a irmã. O direito de contratar uma união conjugal é sempre restrito a certas condições. A idade entre os 14 a 20 anos é o limite médio em que geralmente têm lugar os casamentos. Exceptuando os Bijagós, entre os quais nenhumas condições existem para toda a espécie de união conjugal, gentios há que não cedem as suas filhas em casamento sem que seja de antemão comprada a seus pais por 60 a 200 mil réis, que se dão e se recebem a troco de presentes, isto especialmente entre Papéis e Mandingas. Por causa dos maus tratos, a mulher volta a casa dos seus pais, que ficam na obrigação de restituir os presentes que receberam ou o seu valor”.

(continua)
____________

Nota do editor

Último poste da série de 22 de janeiro de 2020 > Guiné 61/74 - P20584: Antropologia (36): As insígnias de autoridade dos Felupe e Marcos no Chão Felupe, por Lúcia Bayan (Mário Beja Santos)

quarta-feira, 12 de dezembro de 2018

Guiné 61/74 - P19281: Historiografia da presença portuguesa em África (140): As tribos da Guiné Portuguesa na História, pelo Padre A. Dias Dinis (2) (Mário Beja Santos)

1. Mensagem do nosso camarada Mário Beja Santos (ex-Alf Mil Inf, CMDT do Pel Caç Nat 52, Missirá e Bambadinca, 1968/70), com data de 23 de Maio de 2018:

Queridos amigos,
No mesmo ano em que o padre Dias Dinis começava a dar à estampa este seu trabalho sobre as etnias guineenses, surgia o Centro de Estudos da Guiné Portuguesa e a sua publicação de referência, o Boletim Cultural, ainda hoje de consulta obrigatória. Foi a partir dessa data, por incentivo de Teixeira da Mota, que os funcionários coloniais começaram a publicar trabalhos monográficos sobre as diferentes etnias, assim se abria a via para um certo desabrochamento em período colonial das investigações em antropologia, etnologia e etnografia. Isto para sublinhar que este franciscano, padre Dias Dinis, vem de outro tempo de leituras e observação, seria lastimável deixar no olvido uma tão ternurenta expressão pelo deslumbramento do mosaico étnico guineense.
É o que aqui pretendemos fazer.

Um abraço do
Mário


As tribos da Guiné Portuguesa na História, pelo Padre A. Dias Dinis (2)

Beja Santos

O trabalho do franciscano padre Dias Dinis foi publicado em “Portugal em África, Revista de Cultura Missionária”, com datas de 1946 e 1947, constitui um meritório esforço para a análise, com recursos parcos das ciências sociais e humanas do tempo, das etnias da Guiné Portuguesa. No texto anterior, fizeram-se referências a Felupes, Baiotes, Banhuns, Cassangas e aos Balantas. Vejamos seguidamente os Manjacos e Mandingas.

Os Manjacos habitam a região de entre os rios Cacheu e Mansoa até à Costa de Baixo e as ilhas de Pecixe e Jata, território dos Brames, segundo André Alvares Almada. O padre Marcelino Marques de Barros faz derivar os Manjacos dos Papéis. Sem dúvida, Brames, Papéis e Manjacos mantêm afinidades etnográficas e linguísticas, que podem ter brotado de cruzamentos havidos durante séculos. Papéis e Brames são inimigos há dezenas de anos, com rixas frequentes e sanguinolentas na sua história mais recente, o que pode denunciar protesto dos Brames contra o predomínio político dos Papéis na ilha de Bissau, de onde os Brames foram escorraçados.

O autor trata os Mandingas como uma das etnias mais vetustas, habitavam as regiões de Farim, Oio e Pecixe. O berço desta etnia é situado pelos historiadores no Alto Níger, onde vivia o seu Chefe ou Mansa. Na primeira metade do século XIII, o Mansa de nome Sun-Diata conseguira estender a hegemonia dos Mandingas do Mali por grande parte dos territórios circunvizinhos, caso dos Jalofos e a Gâmbia. O apogeu do Império Mali aparece situado em meados do século XIV. O Mansa achava-se em contacto com os sultões brancos da África do Norte. O império estava dividido em províncias e cantões, administrados por governadores e lugares-tenentes, esta informação foi prestado pelo geógrafo árabe Ibn Batuta. Zurara fala no Império de Méli. Aos Mandingas da Gâmbia se referem Cadamosto e Martinho da Boémia. Mas as notícias mais extensas e precisas foram-nos transmitidas por Valentim Fernandes. André Álvares de Almada alude aos Mandingas em vários capítulos da sua obra, assim circunscrevendo o reino: “Este reino dos Mandingas é mui grande, porque corre por este rio (Gâmbia) acima mais de duzentas léguas. E está povoado todo de gente, de uma banda e da outra. Pela banda do Norte, se mete muitas léguas pelo sertão até partir com os Jalofos, e quase que estão todos de mistura. E, pela banda do Nordeste, vai por cima dar na terra dos Beafares (Biafadas), como se dirá; e, pela banda de Leste, vai partir com os Cassangas e Banhuns”. Almada assevera que estes indígenas formavam muro por cima dos Cassangas e demais tribos do além-Cacheu e estendiam-se por Goli, povoação das margens do Geba (Porto Gole), até à região dos Beafadas. A zona dos Mandingas ter-se-á alargado, portanto, durante o século XVI, para a região de Mansoa e até às margens do estuário comum aos rios Geba e Corubal.

Passemos agora em revista o que Dias Dinis descreve sobre os Papéis, os Brames e os Biafadas.

Não há qualquer referência aos Papéis nem em Valentim Fernandes nem em Duarte Pacheco Pereira, a primeira referência data de 1573, foi de Luís del Caravaial Mármol, o qual, depois de falar do rio Cacheu, escreve: “A Província que segue é a dos Papéis, onde nasce um outro grande rio, que eles chamam das Ilhetas, por causa de duas pequenas ilhas povoadas de negros, que se encontram na sua foz”. O rio em questão é o Mansoa. Aparecem pois localizados entre o Geba e a ilha de Bissau, viveriam predominantemente aqui. Trocavam com os portugueses diferentes mercadorias, como ouro, escravos e presas de elefante; os portugueses levavam cavalos, contas, manilhas e panos. Diz Valentim Fernandes que chegaram a dar 14 escravos por um cavalo. Diz o padre franciscano (atenção, escreveu o seu documento em 1946) que o Papel é a única etnia guineense a estimar a carne de cão como alimento. Segundo ele, na ilha de Bissau trocavam um bom porco por um cão magro, para o comer, “segundo ali me informou um velho colono”. Os Papéis estariam dispersos pela ilha de Bissau, pelas imediações da vila de Cacheu, onde seriam tratados por Papéis do Churo.

Quanto aos Buramos ou Brames ou Mancanhas, distribuíam-se pelos regulados de Bula, Có e Jol, entre os rios Mansoa e Cacheu. São mencionados pela primeira vez na obra de Almada. Por não se venderem como escravos, explica este autor cabo-verdiano, cresceram muito, numericamente, e passaram-se para a margem esquerda do mesmo rio, acantonados na região de Putama. Mais tarde os Brames espalharam-se por toda a região entre os rios de Cacheu e Geba. O padre Marcelino Marques de Barros di-los subdivisão dos Banhuns. Seria interessante apurar-se esta afirmação, observa o autor. André Alvares de Almada descreve os seus usos e costumes, e com grande vivacidade. Que viviam em casas de taipa como as de Casamansa; descreve a indumentária daqueles que viviam na Corte dos régulos enquanto no sertão andavam nus. E adianta que os Brames eram bons e serviçais escravos. Homens e mulheres limavam os dentes. Para estas não serem «palreiras nem comilonas», logo de manhã metiam na boca um pouco de cinza e traziam-na até ao jantar, para não falarem nem comerem. Davam-se bem com os Portugueses, entregavam-lhes escravos, cera e marfim e recebiam camisas, calçado e alimentos.

Os Biafadas habitam a região de Quínara, entre os rios Geba e Buba. Almada refere-se bastante à terra dos Biafadas pelo ativo comércio que nela se desenvolvia, principalmente nas povoações de Guinala, Bolola e Buba, grafada também por Buguba e Biguba. Habitavam assim a região de Quínara. É minucioso e dá-nos muitas informações sobre os reis e o cerimonial da sua morte, as práticas de justiça, o modo do apuramento da verdade, que eram ladrões e vadios, que semeavam pouco e vestiam camisas compridas. Os Biafadas estavam sujeitos ao Farim-Cabo, Mandinga. O seu modo de habitação era peculiar, não viviam em aldeamentos mas em casas isoladas. Em Babel Negra, Landerset Simões diz dos Beafadas: “Imigrado em data impossível de precisar, por força da expansão que a certa altura tomou os Mandingas a que pertence (Djola), o seu contacto com os Papéis vem de longe e hoje ele próprio o tem por parente”. Segundo o missionário, julgava-se que do facto da aturada convivência dos Beafadas com os Mandingas se ter deduzido erradamente o parentesco. O professor Mendes Correia asseverava haver algumas leves afinidades linguísticas entre Biafadas e Manjacos. Parece ser de aceitar a observação do padre Marcelino Marques de Barros, diz o autor, que os Biafadas eram parentes próximos dos Cassangas.

Iremos prosseguir esta descrição das etnias falando dos Bijagós, dos Nalus, Fulas e Futa-Fulas, e ouviremos as confissões deste missionário que investigou com tanto empolgamento etnias da Guiné-Bissau.

(Continua)

Imagem retirada do livro “Guiné Portuguesa”, Luís António de Carvalho Viegas, 1936.

Imagem retirada do livro “Estudos, Ensaios e Documentos, Acerca da casa e do Povoamento da Guiné”, Francisco Tenreiro, 1950. A fotografia é do professor Orlando Ribeiro, que visitou a Guiné em 1947.
____________

Nota do editor

Último poste da série de 5 de dezembro de 2018 > Guiné 61/74 - P19260: Historiografia da presença portuguesa em África (138): As tribos da Guiné Portuguesa na História, pelo Padre A. Dias Dinis (1) (Mário Beja Santos)

segunda-feira, 2 de abril de 2018

Guiné 61/74 - P18477: Notas de leitura (1054): Colóquio Internacional "Bolama Caminho Longe" (1) (Mário Beja Santos)



1. Mensagem do nosso camarada Mário Beja Santos (ex-Alf Mil, CMDT do Pel Caç Nat 52, Missirá e Bambadinca, 1968/70), com data de 9 de Maio de 2016:

Queridos amigos,
Na década de 1990, no âmbito de uma iniciativa destinada a revitalizar a cidade de Bolama, realizou-se um colóquio internacional onde houve intervenções de muitíssima boa qualidade, tem todo o cabimento dar-lhes aqui guarida.
Neste texto refere-se concretamente a folha "Fraternidade", um caso admirável de solidariedade com as vítimas cabo-verdianas a sofrerem uma longa e penosa estiagem; e também a importância dos Gans, porventura o caso mais bem-sucedido de mestiçagem cultural que ocorreu na Guiné entre os séculos XIX e XX.

Um abraço do
Mário


Um importante evento cultural: 
Colóquio Internacional Bolama Caminho Longe

Beja Santos

Aqui funcionou o tribunal de Bolama, capital da Guiné

A publicação sobre o Colóquio Internacional "Bolama Caminho Longe", subintitulado "Bolama entre a generosidade da natureza e a cobiça dos homens" foi dada à estampa pelo INEP – Instituto Nacional de Estudos e Pesquisa, Guiné-Bissau, em 1996, tendo como coordenador o investigador Carlos Cardoso. É um documento extenso, com grane riqueza e pluralidade de opiniões. Vamo-nos cingir a duas intervenções da segunda parte, intitulada “Bolama e a sua contribuição na formação de uma consciência nacional”.

A primeira intervenção foi assinada por Benjamim Pinto Bull, trata-se de uma releitura da folha “A Fraternidade”, publicada em Bolama em 1883, iniciativa do cónego Marcelino Marques de Barros e Alfredo da Silva, que aparecem como signatários de uma peça dedicada ao eminente linguista português Adolfo Coelho. O que levou a esta publicação?

Havia fome em Cabo Verde e o Cónego tomou a iniciativa de sensibilizar toda a população da Guiné pedindo auxílio para as vítimas, assim apareceu em 31 de Outubro de 1883 esta folha A Fraternidade, Guiné a Cabo Verde. Folha destinada a socorrer as vítimas da estiagem. Tratava-se de uma folha de 4 páginas e a sua tiragem era um verdadeiro recorde para a Guiné, 10 mil exemplares, atenda-se igualmente ao número reduzidíssimo dos funcionários da Imprensa Nacional em Bolama, em 1883. A mensagem principal era a de partilhar a dor do outro.

Tratou-se de um empreendimento a todos os títulos inéditos, nele participaram portugueses e franceses, guineenses e cabo-verdianos, coisa nunca vista seis mulheres escreviam na folha, foi um ajuntamento e tanto: cónego, governador, chefes de serviços e pequenos funcionários, oficiais de alta patente ao lado de sargentos, um agente consular, gerentes de casas comerciais e pequenos comerciantes. E também coisa nunca vista, até não se atendeu muito à hierarquia, o Administrador do Concelho de Buba, Capitão António José Machado, não hesitou em reconhecer no seu depoimento a incapacidade do governo do reino para resolver o conflito entre Fulas e Mandingas.

O impacto material, os socorros financeiros, os agradecimentos são largamente documentados. Uma citação do que veio do Governo-geral da Província de Cabo Verde: “As estreitas relações e laços de amizade que outrora ligavam o distrito da Guiné a Cabo Verde não minguaram nem enfraqueceram com a sua separação. Disso dá uma prova frisante o ato humanitário e generoso dos habitantes da Senegâmbia portuguesa”.

Já demoradamente se falou no nosso blogue de uma das figuras mais prestigiantes da cultura guineense do século XIX, Marcelino Marques de Barros (1844-1929) a quem a Guiné e Portugal não tratam com o devido carinho, dada a monumentalidade da sua obra na evangelização e nas ciências sociais e humanas. Fez parte de comissões importantíssimas, foi o primeiro ensaísta da entidade guineense, poliglota em termos de línguas africanas faladas na Guiné, autor do primeiro dicionário português-crioulo, com 5420 palavras. João Dias Vicente escreveu um trabalho muito apurado subordinado ao título “Subsídios para a bibliografia do sacerdote guineense Marcelino Marques de Barros”.

Investigação igualmente importante é a de Filomena Miranda e intitulada “Grandes famílias luso-africanas guineenses ou Gans do século XIX: o seu papel na integração urbana de autóctones – subsídios para o seu estudo”. Gam é um termo usado no crioulo da Guiné-Bissau para designar a casa de uma determinada família. No século XIX e ainda no início do século XX o termo era usado para se referir às casas das grandes famílias luso africanas das praças na Guiné. Assim, até muito recentemente (anos 1950/1960) ouvia-se dizer Gam Pinto, Gam Martins, Gam Carvalho para se referir às casas de família de Pinto, Martins ou Carvalho (abro parêntesis para dizer que no regulado do Cuor havia e há Gam Gémeos, na orla do Geba Estreito, servia-me do ancoradouro para utilizar o Sintex na época das chuvas). Gam é portanto o termo usado para designar local, sítio onde vive determinada família.

Filomena Miranda analisa as grandes famílias das praças de Cacheu, Bissau e Bolama. Nas praças podiam-se encontrar dois tipos de famílias. Um, que ainda estava em termos culturais e económicos muito ligado às etnias de origem, caso das famílias dos “grumetes”, que viviam um processo de assimilação (o grumete, segundo alguns autores é o meio termo entre o cristão e o gentio). O outro, a grande família luso-africana que vivia no centro das praças, na sua grande maioria mestiços de autóctones com portugueses, cabo-verdianos e outros, apresentavam um acentuado grau de assimilação de valores europeus. A língua utilizada pelos membros da família era o crioulo.

O Gam terá as suas origens nos empreendimentos comerciais que se deram na Costa da Guiné a partir do século XV. Recorde-se a figura dos lançados ou tangomaus. Teixeira da Mota refere-se aos tangomaus como portugueses que viviam na Guiné à margem das leis, coabitando e cruzando-se com os nativos, e que deram origem aos chamados filhos da terra e que se deslocava com grande liberdade entre as populações africanas. As mulheres dos portugueses eram conhecidas por nharas, auxiliavam os seus parceiros nas transações, colaborando como intérpretes de línguas e culturas. O mesmo papel tiveram os seus filhos, chamados “filhos da terra”, os grumetes e os cristãos.

No século XIX, ao longo do Rio Grande de Buba desenvolveram-se feitorias que assentavam a sua economia na produção e exploração da mancarra. Os seus proprietários eram luso-africanos, portugueses e franceses que utilizavam trabalhadores de várias etnias, principalmente os mancanhas. É à luz deste panorama económico que os Gans se organizaram dando resposta ao sistema de exploração. O Gam integrava o páter-famílias, a mulher, os filhos, os “mininos di criaçon” e os empregados. Daí, como sublinha a autora, o importante papel social do Gam. Neste lugar funcionava a escola a que tinham acesso os autóctones na Guiné, convém recordar que as escolas públicas eram escassas e que as primeiras escolas femininas apareceram em 1881. Os Gans foram locais de educação e preparação de crianças guineenses que aos poucos iam fazendo a sua integração no meio urbano. Também deste modo se fermentou a mestiçagem cultural.

(Continua)
____________

Nota do editor

Último poste da série de 30 de março de 2018 > Guiné 61/74 - P18469: Notas de leitura (1053): Os Cronistas Desconhecidos do Canal do Geba: O BNU da Guiné (28) (Mário Beja Santos)

segunda-feira, 17 de setembro de 2012

Guiné 63/74 - P10395: Notas de leitura (404): Desvendar alguns segredos do crioulo da Guiné-Bissau (Mário Beja Santos)

1. Mensagem de Mário Beja Santos (ex-Alf Mil, Comandante do Pel Caç Nat 52, Missirá e Bambadinca, 1968/70) com data de 10 de Julho de 2012:

Queridos amigos,
Qualquer passeata pelo Google à procura de gramáticas e dicionários da língua crioula é uma agradável surpresa. O crioulo e o seu primeiro dicionário foram objeto do estudo paciente daquele que terá sido o primeiro investigador da língua, nativo da Guiné, o admirável investigador padre Marcelino Marques de Barros, que foi Vigário-Mor da Guiné e morreu em Portugal, muito velhinho. Quanto mais oiço o crioulo mais orgulho tenho na nossa língua e nas dádivas de comunicação que ela permitiu ao longo dos séculos. Diga-se o que se disser, é aquele crioulo que dá os fundamentos à identidade guineense, é uma das matrizes do seu caráter enquanto país independente.

Um abraço do
Mário


Desvendar alguns segredos do crioulo da Guiné-Bissau

Beja Santos

O crioulo guineense é uma língua veicular, um meio de encontro de povos e de culturas. É uma língua simples, concreta mas com exuberâncias e algum fogo-de-artifício. Um padre missionário decidiu estudá-la e cedo apurou que o crioulo estava longe de ser uma língua portuguesa mal falada; igualmente apurou que havia uma enorme incapacidade de apreciar as derivações e as divergências fonéticas e lexicais com a língua portuguesa. O trabalho do padre Luigi Scantamburlo começa por procurar as raízes deste crioulo. Segundo o estudioso padre Marcelino Marques de Barros, “Os povos Mandingas, de Dandu, os Colincas de Geba, Farim e Casamansa, e alguns Beafadas, foram os primeiros a conhecer e a crioulizar a língua da gente branca, numa altura em que ninguém aprendia línguas, mas somente o vocabulário”.

Historicamente está demonstrado que os colonizadores portugueses começaram a fixar-se ao longo do rio de Farim durante o século XVI e Cacheu foi construído em 1587-1588, era um posto comercial para transações com o interior do país. Outro estudioso, Raymond Wood, observa que “Os colonizadores portugueses tinham como objetivo a europeização da cultura africana. Este objetivo falhou, contudo, e os portugueses é que foram absorvidos pela cultura e maneira de vida africanas… por volta de 1620, os portugueses eram quase todos indistinguíveis dos residentes africanos ao longo da Gâmbia”. É nestes ambientes que se vai formar e falar o crioulo, em Cacheu, Geba, Farim, Bafatá e Bissau. Há especificações do crioulo, pode considerar-se que o de Bissau e Bolama é o mais completo seguindo-se o de Cacheu e São Domingos e o de Bafatá e Geba. Obviamente que a massificação do crioulo, a partir da independência, falado nos meios de comunicação social está a gerar uma normalização e a perda de aspetos típicos da língua.

O crioulo é praticamente a língua nacional da Guiné. Sobre o fenómeno emitem-se vaticínios, há quem sugira que as novas gerações irão falar o português dentro de algumas décadas. Mas a opinião mais generalizada é a de que o crioulo numa perfeita continuidade, irá evoluindo e acomodar-se à língua portuguesa, e aderir às suas regras gramaticais. Recorde-se que não existe um sistema oficial de escrita da língua crioula. O contributo do padre missionário com este livro foi exatamente o de procurar ajudar a resolver situações anómalas de que a gramática e dicionários revelam. Daí o autor apresentar um esquema da fonologia e ortografia crioulas. O crioulo tem 22 consoantes, 2 semivogais e 9 vogais. O acento não tem regras fixas em alguns vocábulos, há vocábulos com acento na última sílaba, outros na primeira.

Sendo uma língua também com expressão gutural, a letra h funciona como uma nasal entre duas vogais (luha em crioulo, lua em português, luhada em crioulo, luar em português). Há sons típicos como tchikeru (chiqueiro) ou chicotia (chicotear), o que vem adoçar o fonema. Em suma, temos uma fonologia própria que é indispensável conhecer para falar corretamente o crioulo. Quanto à ortografia, o autor refere fonemas como o k que se deve ler c (a letra k adotada no alfabeto das outras línguas africanas.

Passando para a morfologia, o autor destaca que muitos dos elementos do crioulo derivam da estrutura do português, reduzindo a flexão das palavras e suprimindo os artigos, por exemplo. A estrutura sintática parece mais simples em comparação com o português (um exemplo dado pelo autor: nós encontramos alguém a chorar (português) que se diz em crioulo "nó contra cu alguin i na tchora").

Após apresentar estes aspetos elementares da fonologia e ortografia, da morfologia e da sintaxe, o autor socorre-se do conjunto de textos para comparar o português com o crioulo. É exatamente do texto Criason di Mundu (Criação do Mundo) que se destaca um exemplo retirado do génese bíblico: “No princípio a terra estava misturada com a água. Não havia forma nenhuma, tudo estava na escuridão e o espírito de Deus pairava sobre a água”, que se escreve em crioulo: “Na cunsada terá e staba tudu iacasidu cu iagu. I ka temba nin uma forma nin nada. Tudu i sta scuru, i Spíritu di Deus i ta ianda riba di iagu”.

E por fim temos um dicionário português-crioulo guineense que é apresentado como uma primeira ajuda para iniciação do estudo mais profundo do crioulo. Aparecem cerca de 4 mil vocábulos que o estudioso recolheu entre Maio de 1975 e Dezembro de 1976 com a ajuda de professores e amigos em Farim, Bubaque e Bafatá. Rapidamente nos é dado a perceber que a maioria do léxico do crioulo provém da língua portuguesa com alterações fonéticas (orlodju, relógio; montia, montear ou caçar). Há vocábulos adotados da língua portuguesa que têm um significado mais rico no crioulo (pecadur é pecador mas também pessoa; fidju é filho ou filha mas também fruto ou cria). Na formação dos vocábulos, o crioulo emprega sufixos e prefixos, tal como na língua portuguesa (sinhu é o diminutivo zinho; ndadi é dade, para indicar estado ou situação e dis é des, para indicar negação). Há vocábulos que são derivados das línguas africanas da Senegâmbia (badjuda é rapariga; bulanha é arrozal; nhinhi é rir). O crioulo tem plasticidade, acolhe novos vocábulos da língua portuguesa e adapta-os (elicópter é helicóptero; guerrilha é comum para as duas línguas; independénsia é independência). O autor volta a citar observações de Marcelino Marques de Barros quanto à pronúncia do crioulo, isto num trabalho de 1902: “A pronúncia pode dizer-se sem exceções é muito branda e muito suave, tanto ou mais que no italiano: menos dura nas consoantes e menos viva nas vogais; e tão fluente e tão dúctil que, na conversação animada mal se destaca uma sílaba de outra sílaba, o que muitas vezes também acontece nas próprias palavras”.

Posto isto, o autor abalança-se ao dicionário e lá encontramos as muitas semelhanças e as muitas dissemelhanças: abalo é trimidura; abelha é baguera; aborto é dizmantchu; achincalhar é fasi mangason; adobe é dubi; ágil é lestu; barbaridade é salvazaria; boquiaberto é impasmadu; capitão é capiton di barcu ou capiton di tropa. E ficamos por aqui, está criada uma área de interferência, confrades como o Cherno Baldé ou o Nelson Hebert podem entrar na conversa e espraiar ricos ensinamentos sobre esta língua que o português ali deixou e o guineense moldou. Porque esta língua, venha ou não um dia a plasmar-se no atual português, é produto de um encontro de séculos, é o nosso património comum.

Aproveito para recomendar uma visita ao Google, o padre Luigi Scantamburlo aparece com regularidade quando se procura “Dicionário Crioulo Guineense Português”, há lá edições da Colibri, partes de dicionário de que se pode fazer download, etc.

Boa viagem até ao nosso querido crioulo, onde xarope se escreve charopi, Xícara, chicra e Zanga, raiba.
____________

Nota de CV:

Vd. último poste da série de 14 de Setembro de 2012 > Guiné 63/74 - P10383: Notas de leitura (403): Relatório do Conselho Superior de Luta ao III Congresso do PAIGC (1977) (Mário Beja Santos)

sábado, 27 de novembro de 2010

Guiné 63/74 - P7347: Notas de leitura (177): Marcelino Marques de Barros, um sábio guineense (Mário Beja Santos)


1. Mensagem de Mário Beja Santos* (ex-Alf Mil, Comandante do Pel Caç Nat 52, Missirá e Bambadinca, 1968/70), com data de 17 de Novembro de 2010:

Queridos amigos,
O padre Marcelino Marques de Barros acompanha-me há décadas.
Estudei-o na Faculdade, com a preciosa ajuda do então comandante Teixeira da Mota. Dava logo para perceber que se tratava de uma personalidade excepcional que o país não assimilou mas que tinha deixado uma memória profunda na Guiné.
A homenagem que lhe prestaram no colóquio internacional “Bolama Cidade Longe” foi significativa e vale a pena deixar um apanhado sobre os seus vastíssimos conhecimentos.

Despeço-me até Dezembro,
Mário


Marcelino Marques de Barros, um sábio guineense

Beja Santos

Há, felizmente, uma grande consideração pelo talento, criatividade e obra científica de um padre guineense que viveu na segunda metade do século XIX e na primeira do século XX. Nas actas do colóquio internacional “Bolama Caminho Longe”, que se realizou em Novembro de 1990, numa tentativa, inglória, de constituir uma das peças para um movimento mais vasto que tinha por principal objectivo a recuperação da cidade, o padre Marcelino foi alvo de uma comunicação que torna claro que a sua personalidade é obrigatória para o estudo da cultura, da missionação na Guiné, da etnografia, da filologia e da antropologia da Guiné Bissau.

Nascido em 1844, em Bissau, veio estudar no Seminário Patriarcal de Santarém e no Real Colégio das Missões Ultramarinas em Sernache do Bonjardim. Se cada um de nós é o que é e a circunstância da sua vida, não se pode entender o trabalho científico deste prelado fora do contexto em que viveu: Conferência de Berlim, acordo luso-francês para a definição de fronteiras, separação da Guiné de Cabo Verde, a Guiné como palco de lutas étnicas em que os Fulas derrotaram os Mandingas na batalha de Kansala, cobiça britânica sobre a Senegâmbia portuguesa (questão de Bolama), falta de missionários para trabalhar na Guiné. Marcelino Marques de Barros sai de Sernache em 1866, estão bem identificadas as etapas do missionário: pároco em Bissau, pároco em Ziguinchor, em Bolor e Cacheu, Vigário Geral da Guiné (1873-1888). A par desta laboriosa actividade, na maior parte dos casos, sozinho, revelou-se um escritor compulsivo e um investigador que merece bem que a Guiné-Bissau e Portugal estudem afincadamente os seus conhecimentos aprofundados.

A sua correspondência é admirável. No colóquio “Bolama Caminho Longe” foram passadas em revista algumas das suas muitas informações que foi dando aos seus leitores: descrições de rios; análise dos usos, costumes e línguas dos povos da Guiné; recolha de contos, cantigas e parábolas. Publicista infatigável, colaborou nalgumas das principais publicações do seu tempo, caso da Revista da Sociedade de Geografia de Lisboa, Revista Portuguesa Colonial e Marítima, A Tribuna, Revista Lusitana, etc. Definitivamente em Portugal, trouxe consigo várias lembranças que dão conta das suas preocupações com a ciência e o seu acrisolado amor pelas coisas da Guiné: 200 exemplares de sementes e plantas recolhidas em Bolama e nos Bijagós, devidamente catalogadas e enriquecidas com notas explicativas que entregou ao Conde de Ficalho; notas sobre línguas e a dialectos da Guiné que ofereceu a Carrilho Videira e a Hugo Schuchardt; 30 poesias em crioulo e fotografias que foram publicadas na revista As Colónias Portuguesas; notas para uma coreografia da Guiné; vocabulário da língua felupe, etc. etc. Era poliglota, conhecia perfeitamente o crioulo, foi autor do primeiro dicionário do crioulo guineense. Tentou impulsionar a criação de uma biblioteca pública em Bolama, previu mesmo um museu junto dessa biblioteca onde pudessem ser expostos os “valiosíssimos produtos da história natural superabundando em todas as costas ocidentais da África e especialmente na Senegâmbia portuguesa”.

Guiné e Cabo Verde separaram-se em 1879. Nos anos seguintes, houve fomes em Cabo Verde e o Cónego Marcelino Marques de Barros tomou a iniciativa de sensibilizar a população guineense publicando em 31 de Outubro de 1883: A Fraternidade, Guiné a Cabo Verde, folha destinada a socorrer as vítimas da estiagem da província cabo-verdiana. Foram impressos 10 000 exemplares e saiu um único número. Sensibilizados, os cabo-verdianos agradeceram o socorro financeiro.

A correspondência do padre Marcelino é, a todos os títulos, notável. Vou ficar-lhe devedor para toda a vida pelos esclarecimentos que ele me deu nas coisas da Guiné. Aliás, ele vai aparecer numa citação no meu livro “A Viagem do Tangomau”, é o padre Marcelino quem vai ilustrar a impressão que provoca esse magnificente rio que é o Geba, assim: “Duas enormes serpentes, que perseguindo-se deixam no solo um rasto de mil curvas, dão a lembrar as águas do Geba, que multiplicando as voltas, rompem por bosques e campos de verdura – Que festa não é o viajar por um rio assim, embarcado n’uma canoa toda embandeirada! Verdade é que, à noite só tem o viajante a contemplar o céu carregado de brilhantes, a terra de sombras e fantasmas, o ar de cacimbas; e o silêncio, que aumenta apenas perturbado com o saltar de peixinhos, e com o ressonar dos grumetes estirados nas latas.

Mas, ao amanhecer, que quadros e hinos não o cercam! Renques de palmeira no horizonte coroados de luz da aurora; um crocodilo saindo da margem do rio desce escorregando pelo lamaçal abaixo; palram em volta dos seus ninhos as aves de mil cores. É então que os grumetes seguindo a sua viagem, jogam os seus remos ao som do “bombalão”, sem se incomodarem muito com o hipopótamo, que, de quando em quando, mostra à proa a sua cabeça de mostro marinho. No tracto por onde o rio corre desassombrado de arvoredos, acham-se manadas de gazelas que pascem nos prados; e é de ver como a tiro de clavina se põem todas em debandada, e como fogem algumas garças brancas, que se vão poisar sobre a verde folhagem das árvores como flocos de neve!”.

Morreu em Lisboa, em Março de 1929, com 85 anos.

Este padre Marcelino foi um sábio que necessitamos de reencontrar. Para a glória dos dois países que ele tanto amou.
__________

Notas de de CV:

(*) Vd. poste de 26 de Novembro de 2010 > Guiné 63/74 - P7340: Bibliografia de uma guerra (58): Opúsculo da Bibliografia sobre o Fim do Império (Mário Beja Santos)

Vd. último poste da série de 24 de Novembro de 2010 > Guiné 63/74 - P7326: Notas de leitura (176): Tempo Africano, de Manuel Barão da Cunha (Mário Beja Santos)

sexta-feira, 23 de outubro de 2009

Guiné 63/74 - P5144: Historiografia da presença portuguesa em África (25): A Literatura colonial guineense (Leopoldo Amado) (II): A primeira tipografia em 1879

A literatura colonial guineense (2)

Por Leopoldo Amado

Desde a primeira tipografia em 1879, até à década de 30 do século XX

O último quartel do século XIX foi deveras decisivo para a colonização portuguesa da Guiné, pois que ante a resistência dos guineenses e a cobiça estrangeira, Portugal foi obrigado a acelerar os seus propósitos de colonização com a implantação compulsória da administração e a criação de um mínimo de infra-estruturas que garantissem a soberania sobre o território. Em 1870 Portugal saiu vencedor da disputa por Bolama em que se vira envolvido com os Ingleses, mediante a sentença arbitral do Presidente norte-americano, Ulisses Grant. Criaram-se então as condições para a autonomização administrativa do território, até aí sob tutela do Governo-geral de Cabo Verde. Assim, em 1879, a Guiné tinha ganho o estatuto de Província e Bolama, que em 1871 tinha ganho estatuto de Concelho passa a ser a capital da Província, passando o Governo da Guiné a preocupar-se mais com as guerras de pacificação e consequente implantação da administração, processo esse que se estendeu, grosso modo, até aos finais da década de 30 do século XX.

Dominada (?) a resistência dos africanos, temperadas as desavenças, os colonos entregaram-se às tarefas mais prementes como, por exemplo, a instalação da tipografia em 1879 e a criação do Boletim Oficial da Guiné em 1880 que, não obstante alguns pequenos hiatos, foi publicado ininterruptamente até 1974. E o que as agruras do clima e as guerras de pacificação não conseguiam fazer, alcançava-o o anseio do tempo memorial vivido, a sombra de um passado esfumado ao longe, como atestam os primeiros jornais publicados na Guiné: Ecos da Guiné em 1920, A Voz da Guiné em 1922 e Pró-Guiné em 1924. Estava-se ainda na fase em que a saudade da terra-mãe gravitava em volta dos demais temas e motivos de literatura jornalística ao mesmo tempo que a apologia do desenvolvimento colonial era a tónica omnipresente.

Vivia-se até dos rescaldos decorrentes da implantação da República na metrópole, tanto mais que dois desses periódicos pioneiros, A Voz da Guiné e o Pró-Guiné se intitulavam, respectivamente, de quinzenário republicano independente e órgão do Partido Republicano Democrático. Raras vezes se fazia referência à população africana, pois era bastante diminuta, senão insignificante, a sua presença na vida urbana colonial, na qual, aliás, era somente a tolerada pelos serviços domésticos que realizavam junto dos colonos. Quando se dizia entusiasticamente que quando alcançarmos a meta das nossas mais caras aspirações, erguendo bem alto (...) o nome de Portugal..., faziam-no por exclusão de partes; decerto não pensavam na população africana que ainda não tinha conquistado qualquer outro estatuto social que não o de selvagens.

Se por um lado se assistia ao surgimento, ainda ténue, daquilo a que se poderia impropriamente chamar elite africana, por outro, a embrionária cristianização ainda não tinha desabrochado os seus frutos. O agente da administração, o soldado e o comerciante estavam todos entregues a uma vida enfadonha de procura de posses a que também os missionários não foram alheios. Era isso que reflectia a imprensa da época: um ambiente em que proliferava a maledicência, onde uma multidão burocrática efusiva se projectava nos jornais, uns contra os outros, em ataques e contra-ataques; em suma, um ambiente que denotava fortemente o sentimento generalizado de degradação moral e política a que estavam sujeitos os colonos na Guiné.

Daí que não se produziu literatura no sentido estrito da palavra, salvo algumas manifestações poéticas (poucas) que, mesmo assim, pouco ou nada tinham de africano. Era, pois, a fase da saudade, a saudade que os consumia porque além da inexistência de uma atmosfera propícia ao fluxo cultural recíproco entre europeus e africano - agravada ainda pelas guerras de pacificação –, o ethós curioso do colono foi insensível ao conhecimento das balizas do mundo, do diferente e, paradoxalmente, até do exótico. Nem a magnificência do cenário, de fascínio quase narcotizante aos olhos europeus da altura foi capaz de despoletar manifestações literárias, nem mesmo aquelas empapadas de exotismo como as produzidas, por exemplo, no mesmo período, em Angola ou Moçambique. Quando em Março de 1922 O Século publicou uma notícia que dava conta que um médico brasileiro provou ser capaz de mudar indivíduos negros em brancos, A Voz da Guiné comentou o facto da seguinte maneira: "... Ora lavre lá dos tentos o Senhor Oclávio, e faça rapidamente, essa maravilha, porque nos livra deste grande mal: a dúvida em que estamos sempre de quais serão os pretos... Mas por favor, não os deixe com malhas". De resto, é evidente a ousadia e a sem cerimónia com que foi publicado este comentário, o que só prova a inexistência na época de uma elite africana esclarecida que pudesse desencorajar a sua publicação.

É que na Guiné da época, já o dissemos, as condições de inserção social do africano na sociedade colonial não foram de molde a que isso pudesse acontecer, à semelhança, por exemplo, do papel precursor e catalisador que teve a Revista Luz e Crença em Angola, revista essa que impulsionou a criação da Associação Literária Angolense. Tanto assim era o ambiente de relacionamento entre portugueses e africanos que nas primeiras décadas do nosso século não surgiu nenhum guineense que merecesse o designativo de continuador da obra de Marcelino Marques Barros, figura importante do último quartel do século XIX que, em nossa opinião, terá lançado os germens da identidade nacional guineense, à qual está indiscutivelmente ligada a sua opção de estudo do crioulo e de algumas línguas nacionais.

Nem mesmo o escuro e obscuro português, como o próprio Honório Barreto se intitulava, foi tão longe em matéria de nacionalismo como Marcelino Marques de Barros, não obstante se deverem àquele as constantes denúncias do racismo colonial, hesitantes embora, dado os cargos que desempenhou em colaboração com o sistema colonial. Como repetidas vezes já dissemos, as condições de inserção do guineense na sociedade colonial eram muito reduzidas, salvo casos muito pontuais. E a provar isso recorremos ao artigo segundo do decreto número 16.473 de 6 de Dezembro de 1922, que pregava: para efeitos do presente estatuto são considerados indígenas os indivíduos de raça negra ou dela descendente que, pela sua ilustração e costumes, se distingam do comum daquela raça; e não indígenas, os indivíduos de qualquer raça que não estejam nestas condições. Como se pode ver por esta disposição legal, estavam criadas as condições jurídicas para a marginalização social do guineense, se considerarmos a clivagem institucionalizada e ainda o grau de instrução, que era quase nulo.

Quanto à cristianização, também não prosperou significativamente. Cacheu, que antes de 1932 era o centro religioso mais importante da Guiné, tinha pouco mais de mil devotos que, mesmo assim, amiúde regressam às suas práticas religiosas tradicionais. A escola-oficina da Missão de Bolama, instituição que mais produziu guineenses letrados na altura, foi fundada em 1933, quando Cacheu, até então considerada como o apanágio da designação Roma da Guiné, perdeu o papel de primazia ante a importância religiosa que Bolama adquiriu devido essencialmente à emigração em massa de caboverdianos.

Antes da chegada em massa de caboverdianos, de facto, a bifurcação entre a sociedade guineense e a colonial era bastante mais acentuada. Foi o elemento étnico caboverdiano que aproximou as duas componentes sociais que coexistiam quase separadamente. E não foi por mero acaso que tal foi possível: a chegada em massa de emigrantes caboverdianos foi encorajada pelas autoridades coloniais com o fim de propiciar a miscigenação cultural e biológica, pensando erradamente – como mais tarde se provou – que o ambiente dela decorrente iria ao encontro dos propósitos do sistema colonial. Curiosamente, a emigração massiva de caboverdianos para a Guiné coincidiu no tempo com um período de menos tensão social, pelo que pode ser tido como um marco de referência no processo de implantação da colonização efectiva na Guiné, sem receio de exagerarmos, pois basta ter em conta o peso dos caboverdianos na administração colonial da Guiné.

Ora, se é verdade que a emigração cabo-verdiana para a Guiné provocou grandes alterações na estrutura social que prevalecia antes, não é menos verdade que, por outro lado, a sua presença e posição social terão facilitado a crioulização social em toda a Guiné. Assim, se por um lado o contacto entre caboverdianos e guineenses foi salutar graças às afinidades históricas e linguísticas (prova isso que ambos eram subjugados pelo colonialismo, pelo que decidiram lutar juntos pela sua libertação), por outro, os guineenses não viam com bons olhos a identificação e, em alguns casos, a colaboração que os caboverdianos, na verdade, prestaram ao aparelho colonial--administrativo na Guiné. Porém, hoje que a reminiscência do passado colonial tende a revelar-se menos forte do que a vontade dos povos em se entenderem, torna-se um imperativo inadiável a necessidade de enquadramento cultural das contribuições valiosas de características coloniais que alguns caboverdianos assinaram, sendo de destacar no domínio literário os exímios romancistas Fausto Duarte e João Augusto Silva, e no ensaio, Juvenal Cabral (pai de Amílcar Cabral) e Fernando Pais de Figueiredo (7).

No que diz respeito aos guineenses, se exceptuarmos os estudos de Marcelino Marques Barros e alguns artigos de Caetano Filomeno de Sá com interesse de estudo na perspectiva da Literatura Colonial, somos forçados a admitir que aos guineenses, a política colonial nunca permitiu o acesso em massa à cultura e à instrução, o que explica em medida considerável as razões porque na Guiné colonial não terá existido um movimento literário ou cultural que pudesse de algum modo constituir-se no embrião da literatura nacional, à semelhança, por exemplo, de Vamos descobrir Angola ou do movimento Claridade, no caso caboverdiano. Estamos mesmo em crer que aos guineenses não foram abertos outros caminhos que não o da resistência contra a colonização, mesmo depois de terminadas as guerras de pacificação (8).

Escusado é pois dizer que as condições nas duas primeiras décadas não eram propícias ao florescimento literário. À excepção de alguma actividade jornalística que esporadicamente publicava uma poética saudosista-colonial, que saibamos, não foi publicado qualquer outra obra literária colonial além do poema Desejo Mórbido de Maria Archer e Mariazinha em África*, de Fernanda de Castro. Aquela, sequiosa de exotismo tropical, canta prodigiosamente os mistérios do sertão ao mesmo tempo que estabelece os contrastes entre a metrópole e a Guiné. Como quer que seja, Maria Archer figura como a primeira literata-colonial guineense e o seu poema Desejo Mórbido, data de 1918.

Foi, na verdade, Fernanda de Castro (s) quem, deliberadamente ou não, introduziu, se se quer, uma literatura social na qual era tida em linha de conta a realidade da sociedade guineense e colonial da altura. Ousamos mesmo dizer que a produção literária-colonial desta autora inaugurou – do ponto de vista historicista – um novo período, não só devido à introdução de um discurso literário novo, como também pelas transformações sociais e sociológicas de que a sua produção literária-colonial são o prenúncio, o testemunho e o reflexo. As reedições aumentadas, mas sobretudo alteradas, do best-seller Mariazinha em África (9) conferem uma particularidade flagrante aos escritos desta autora, na medida em que permitem-nos discernir as atitudes do Estado Novo perante a política colonial da Guiné. Além disso, não é apenas o exotismo, o paternalismo e o desconhecimento do outro civilizacional que faz da produção literária-colonial uma peça-chave para a compreensão das metamorfoses da política oficial de que também comungava Fernanda de Castro (10). É, digamos assim, a idiossincrasia com que encarou a sua produção literária-colonial, o que a forçou nas reedições havidas a alterações ideográficas de fundo, de forma a se equidistar do Estado Novo que, paradoxalmente, apregoava a multirracialidade. O racismo colonial, hábil, tinha também uma actuação e respectiva teorização correspondente. Nuns artigos que publicámos no jornal Angolê – Artes & Letras, demonstramos através de um estudo comparativo de diferentes edições de Mariazinha em África a forma como ela foi procedendo a uma gradual suavização da visão colonial ou colonialista do negro-africano, ou seja, da carga conceptual e preconceitual pejorativas.

Já escrevemos algures que o livro de Fernanda de Castro Mariazinha em África teve mais de um dezena de edições que percorreram gerações, e a autora vangloria-se quando diz que «este livro está certamente entre os livros mais vendidos em Portugal». Ora, se por um lado o facto se deveu à capacidade da autora enquanto escritora, por outro também é verdade que o facto de ter sido mulher de António Ferro (braço direito de Salazar) valeu-lhe intervenções públicas de particular interesse. Outro aspecto importante que ressalta dos escritos coloniais de Fernanda de Castro é o deles serem, em termos de intriga textual, factos arrancados à vida real a que não falta um certo teor autobiográfico, que derrapa, regra geral, em construções artificiais, empapados de elementos misteriosos – onde os nomes e as designações geográficas, mesmo quando verdadeiros, apenas figuram como criadores de uma atmosfera exótica.

Depois de Fernanda de Castro, seguir-se-ia um hiato até 1931, altura em que surge o primeiro jornal editado por um guineense. Trata-se de Armando António Pereira, de quem já recolhemos depoimentos para futuros trabalhos. O periódico em causa, O Comércio da Guiné representava não só os interesses comerciais da colónia como também atribuía uma grande importância aos aspectos culturais em geral. Depois do hiato a que já fizemos referência, O Comércio da Guiné aparece como corolário duma situação ambiental de menor tensão social e racial, decorrentes dos problemas que a resistência africana provocava e que absorvia quase totalmente o governo colonial. Doravante o Governo da Guiné tem unicamente a orientá-lo as exigências da nacionalização da colónia e o estabelecimento de condições indispensáveis ao florescimento do comércio colonial. É neste contexto que Bissau ganha rapidamente importância como porto de óptima navegação, e dela resulta o grande movimento comercial no seu interior, donde o reassumir da sua importância em relação a Bolama (11). Em termos da chamada política indígena, passa-se paulatinamente a uma fase que chamaríamos assimilacionismo, pois começou-se a vislumbrar na política colonial da Guiné a tendência para a aproximação social de alguns guineenses com fins previamente visados. Foi nestas condições histórico-sociológicas que O Comércio da Guiné surge em Bissau, em 1931, sendo dirigido por Armando António Pereira, talvez o único guineense com formação superior na altura.

Todavia, convém que se diga, O Comércio da Guiné não se afastou muito do discurso colonial, apesar de se ter assumido, vagamente, como defensor dos interesses indígenas (sic).

No que concerne à produção literária-colonial, O Comércio da Guiné publicou alguma poética que, também, pouco ou nada tinha a ver com a Guiné. No domínio do ensaio destacou-se Fausto Duarte, que também era repórter, cronista desportivo e colunista. Nomes como o de Juvenal Cabral, Alberto Gomes Pimentel e Álvaro Coelho de Mendonça, figuram n' O Comércio da Guiné como autores de inúmeros artigos com algum interesse de estudo na perspectiva da Literatura Colonial. Embora se intitulasse de órgão dos interesses da colónia, O Comércio da Guiné transcendeu largamente os objectivos primeiros da sua fundação. Foi nele que Fausto Duarte começou a revelar os seus talentos de escritor colonial para mais tarde se transformar, em nossa opinião, no melhor e mais esclarecido romancista guineense. Por ocasião da primeira exposição colonial de Paris de 1931, O Comércio da Guiné dedicou um número especial ao evento, onde se destacou a etnografia guineense, os aspectos tradicionais da cultura guineense e ainda um artigo intitulado “Literatura Colonial”, não assinado, mas que supomos ser da autoria de Fausto Duarte. Este artigo representa por parte do autor uma consciência profunda dos aspectos teóricos e definicionais da Literatura, além de demonstrar que a década de 30 era caracterizada por um novo discurso literário para o caso guineense; um período em que a Literatura Colonial da Guiné, influenciada pela Literatura Colonial francófona, ia aos poucos relegando para segundo plano a faceta eivada de idealismos, de conceitos morais doutrinários, para se interessar pelo folclore africano... (12).

Em 1931, Afonso Correia publica o livro Bacomé Sambú (13). Trata-se, antes de mais, de uma obra deveras paternalista e exótica, em suma, um misto de ficção, romance e etnologia sobre os nalús. Bacomé Sambú, que é o protagonista da intriga textual, era um nalú a quem o administrador apadrinhara e acarinhava longamente a sua timidez, a sua inocência, encaminhando-o na vida, ensinando-lhe a língua portuguesa com uma paciência que tinha algo de evangélica. Deste extracto sobressai imediatamente o paternalismo feroz, produto de uma mentalidade estigmatizada e verdadeiramente colonial. Ao longo de toda a obra é-se forçado pelo autor a admitir que Bacomé Sambú não é preto mas sim pretito, isto é, duplamente diminuído, donde a necessidade de apadrinhamento da sua tribo/raça pelo administrador ou pelos colonos. Por isso, a dado passo escreveu: “Bacomé estava já no caminho amplo das leis dos brancos, aprendendo com eles a raciocinar sobre a vida e encontrando-se à sua protecção para viver farto e feliz(14) . Estava-se pois na fase do assimilacionismo colonial e Afonso Correia, amiúde, punha na boca das suas personagens uma espécie de auto-convicção da sua inferioridade nata em relação aos brancos. A par disso, associa os conceitos ocidentais de miséria e felicidade à análise que efectua sem qualquer relativismo cultural, de resto, muito comum na literatura colonial de então. Ao mato, associa todo um imaginário preconcebido ou estereotipado de perigo, do negro – sintomaticamente a cor do guineense –, da fauna selvagem, do exotismo e mistério, do medo e do tédio.

Porém, não recusamos a hipótese dum certo enraizamento africano de Afonso Correia tendo em linha de conta algumas incursões que efectua e bem sobre a psicologia nalú. Por outro lado, somos forçados a considerar a obra deste autor como um caso típico de retrocesso ideográfico em relação ao contexto histórico-cultural da sua época. Tanto assim é que, na sua obra, Afonso Correia recorre aos termos de referência obrigatória com que a Literatura Colonial dos primeiros tempos caracterizava o africano. São eles a indolência (insensibilidade moral, indiferença, apatia, inacção e ócio), os excessos (o sexo, a gula e a extravagância) e, por fim, a irresponsabilidade (que pregava que o negro é uma grande criança) e a sofreguidão (que atribuía ao negro a adjectivação de bêbados incorrigíveis). De resto, Bacomé Sambú é uma obra algo enfadonha que, como opinou 0 Comércio da Guiné, “serve-se de um enredo fantasista em que aparece a paisagem matizada de Cacine e a descrição dos usos e costumes pitorescos dós nalús. As observações ligeiras que enfeitam todo o motivo estampam-se numa prosa escorreita, despreocupada(15).

Quanto à imprensa, a década de 30 nem por isso foi fértil. Ao Comércio da Guiné sucederam três outros jornais, todos de número único e sem qualquer importância para o sujeito em estudo. Foram eles, respectivamente, o 15 de Agosto (1932), Sport Lisboa e Bolama (1938) e A Guiné Agradecida (1939).

Ainda na década de 30, António de Cértima revelou-se um escritor colonial de talento. Inicialmente como colaborador d' O Comércio da Guiné e, mais tarde, como cônsul português em Dakar, onde escreveu lindos poemas e prosas de inspiração guineo-senegalesa com muito interesse de estudo. António de Cértima foi autor do maravilhoso livro de viagens Sortilégio Senegalês, onde, numa amálgama de nacionalismo pátrio e algum enraizamento guineense, construiu todo um postulado teórico da sua visão colonial, numa narração plena e multímoda.

Mas foi sobretudo Fausto Duarte que, depois de ter chegado à Guiné em 1928, revela em 1934 com seu livro Auá** uma Guiné diferente daquela que fora pintada na Literatura Colonial até aí (16). As suas funções de agrimensor permitiram-lhe rapidamente um contacto profundo com as populações da Guiné, pelo que partiu, antes de mais, da identificação cultural do povo guineense para encetar uma incursão romanesca que revelou, de forma singular, um conhecimento não só das componentes sociocultural e linguística, como também da sua articulação intrínseca. Tal proeza originou por parte de Benjamim Pinto Bull uma atitude intelectual em que, sem hesitações, coloca Fausto Duarte entre os primeiros, senão mesmo o primeiro, a lançar as sementes de uma identidade nacional (17). Não obstante congratularmo-nos: em parte com Benjamim Pinto Bull, restam-nos as naturais reservas que nos sugerem o estudo global da produção literária-colonial de Fausto Duarte. Não há dúvidas de que Fausto Duarte apostou estranhadamente na descrição romanesca e omnipresente do confronto civilizacional, mas, por exemplo, em Auá descortina-se um paternalismo algo tímido na penetração nos valores culturais guineenses. Ora, Benjamim Pinto Bull atribui isso à vigilância da PIDE (18). Todavia, estamos em crer que a atitude de Fausto Duarte não se deveu unicamente ao poder dissuasivo da polícia política, mas também às condições ambientais da época em termos de visão que se tinha do africano. A provar isso está bem patente nas páginas do seu livro Foram Estes os Vencidos o seu paternalismo relativamente aos africanos. Igualmente, encontramos em Negro sem Alma considerações que denotam fortemente a existência em Fausto Duarte uma espécie de preconceito interiorizado. Senão vejamos: “...o instinto sanguinário adormecido na alma dos pretos despertou com inaudita violência...(19) ou ainda “...abandonando-o, o negro é um pobre corpo sem alma, um vagabundo nostálgico que caminha titubeante atraído pela sombra como as térmitas(20). Por outro lado, não esqueçamos que Fausto Duarte era mestiço, elemento que não era totalmente aceite nem pelos africanos, nem pelos europeus no contexto colonial, donde, talvez, a sua ambivalência e ambiguidade cultural. Seja como for, Fausto Duarte revelou-se como um conhecedor profundo da Guiné assim como da alma guineense. Também é certo que nenhum outro escritor colonial logrou atingir a plenitude das narrações sobre a Guiné que o seu punho brilhante impregnou nas suas obras. De facto, a sua produção literária-colonial foi revolucionária dentro do contexto colonial guineense, pelo simples facto desse autor possuir um poder de observação sociológica extraordinário e, ainda, uma paradoxal consciência de africanidade que se lhe pode atribuir sem reservas.

Por ocasião da primeira exposição colonial portuguesa no Porto, em 1934, Fausto Duarte foi prelector do seguinte tema: “Da Literatura Colonial e da Morna de Cabo Verde”. Descortina-se neste casamento temático, de alguma forma ligado por elos culturais, a tentativa de demonstrar que a Literatura Colonial e a Morna são ambas de mesma raiz cultural – a portugalidade dos trópicos. Não é nossa intenção problematizar aqui a fundamentação desta suposição que não cremos descabida de todo. Tão-somente queríamos chamar a atenção do quid híbrido de Fausto Duarte, o que abona em favor da tese que até aqui temos sustentado, sem anular a nossa profunda convicção de que Fausto Duarte também possuía a consciência da identidade cultural guineense, mas algo que se aproxima em muito daquilo a que hoje se chama, convencionalmente, de protonacionalismo.

Ora, o mérito de Fausto Duarte vai ainda mais longe. Era, digamos assim, o grande teorizador da ideografia literária-colonial, à qual associava um discurso de apelo à justiça ou, se quisermos, moralista: “...não se faz psicologia; descreveu-se apenas a floresta virgem, as cruéis fadigas da jornada, à medida que o litoral se confundia com a linha do horizonte. Os indígenas eram tão-somente animais de uma outra espécie, sem sensibilidade para amar, sem inteligência para compreender (...) depois procurou-se o horrível e o extraordinário. Surgem romances de aventuras que nos pintam o negro como o maior inimigo da selva, em constantes hostilidades. E a mulher indígena apaga-se ante os preconceitos aristocráticos. O amor entre eles tem apenas uma finalidade objectiva. Falta a justeza da expressão nessas literaturas incipientes. Adeja sobre a África uma incompreensível fatalidade (...) é necessário antes o contacto directo com a sua mentalidade, perguntar-lhe a vida e compreender-lhe as superstições(21). Em 1945, Fausto Duarte fecha o seu percurso literário colonial com o livro intitulado A Revolta. Mais que um romance, esta obra é um preciosíssimo documento histórico para a História cultural e das mentalidades subjacentes às guerras de pacificação pois, à semelhança das restantes, privilegia o confronto cultural, desta vez não só entre portugueses, guineenses e caboverdianos, mas fundamentalmente entre as diferentes identidades da Guiné.

Em 1935, Landerset Simões, que exercia funções administrativas e posteriormente militares, publica a Babel Negra, sem dúvida um livro de incalculável interesse, e talvez dos estudos etno-antropológicos cientificamente melhor elaborados sobre a Guiné. Por se tratar de uma espécie de antologia etnográfica e etnológica da Guiné, apresenta algum interesse do ponto de vista literário. E porque remete os leitores para uma ancestralidade étnica remota, que se reporta à História da Guiné e suas populações, Babel Negra figura como a primeira tentativa de desmistificação histórica num contexto ideográfico e cultural em que era lugar-comum supor-se que os africanos não possuem a escrita e, consequentemente, a História. Pela primeira vez um autor colonial debruça-se sobre a arte guineense com postulados metodológicos e conceptuais que se opõem diametralmente às ideias que na Europa se ventilavam sobre a arte africana.

Um ano depois, em 1936, João Augusto Silva publica África – da vida e do amor na selva, que obteve o primeiro prémio de Literatura Colonial. A par das obras de Fausto Duarte, ela surge como uma das obras que mais intensamente penetrou a psicologia e a cultura guineenses. Porém, o grande mérito desta obra reside no facto de ser um testemunho vivo das vicissitudes da implantação da administração na Guiné, além de representar um retrato, bem conseguido, da sociedade colonial da década de 30. Diz o autor – e com razão – que a colonização é feita pelas mais desvairadas gentes, desde os revolucionários e bandidos políticos que para ali foram, pacatamente gozar as recompensas que os seus grupos lhas concederam, até àquelas generosas almas que procuram em África o esquecimento das misérias terrenas (...) deste forçado entrechocar de educações e sensibilidade, nasce uma sociedade odiosa, onde, quase sempre, triunfam aqueles que deviam ser postos à margem dela, pelos seus crimes, suas vilanias e a sua desprezível moral (...); e só vivem para explorar o negro, maltratá-lo... (22)

OBS:-Subtítulo da responsabilidade do co-editor
__________

Notas de CV:

(*) Vd. poste de 5 de Dezembro de 2008 > Guiné 63/74 - P3565: A literatura colonial (1): Fernanda de Castro ou a Mariazinha em África, romance infantil, de 1925 (Beja Santos)

(**) Vd. poste de 10 de Janeiro de 2009 > Guiné 63/74 - P3716: A literatura colonial (2): Auá, novela negra, de Fausto Duarte, uma obra-prima (Beja Santos)

Vd. primeiro poste da série de 22 de Outubro de 2009 > Guiné 63/74 - P5141: Historiografia da presença portuguesa (24): A Literatura Colonial Guineense (Leopoldo Amado) (I): Introdução