Foto (e legenda): © Carlos Fortunato (2007). Todos os direitos reservados. [Edição: Blogue Luís Graça & Camaradas da Guiné]
N = "ng" do inglês (como em "song") [veja-se: Deus fala: pui mon, N judau (= Deus disse: faça sua parte que eu lhe ajudo)]
ñ = como no português "nh" ou "ñ" em espanhol [Galiña lê-se "galinha"]
(i) Mandadu ta frianta pe, ma i ka ta frianta korson;
(ii) Mandadu i ta frianta pe, ma i ka ta frianta korson (= mandar alguém dá descanso ao pé mas não ao coração)
(140)
(i) Manpatas kru ta kai, kusidu ta kai;
(ii) Manpatas ta kai kusidu, kai kru (= o fruto do mampatás cai tanto maduro quanto verde)
(141) Mentros ka ta sinti fedos di si boka (= o mentiroso não sente o mau cheiro da própria boca)
(142)
(i) Mesiñu ki bu ka ta pui na bu caga, ka bu pul na caga di bu kunpañeru;
(ii) Mesiñu ku bu sibi kuma bu ka na pul na bu caga ka bu pul na caga di utru (= curativo que você não põe em sua ferida, não o ponha na ferida do outro)
(143)
(i) Mininu koredor, lebal na kabu di reia;
(ii) Mininu kuridur lebal na ka u di reia;
(iii) Mininu si falau i ma bu kuri, lebal na kau di reia (= se o menino corre muito, é só levá-lo a terreno arenoso)
(144) Mursegu kuma i na misa Deus, riba di si kabesa k' si urina ta kai (= o morcego mija para cima, a urina cai em sua cabeça)
N
(145) Na no kombersa, ka bu pui boka, pui oreja (= em nossa conversa, não ponha a boca mas o ouvido)
(146) N dadu N da, N ka ta kria kacur (= se dou o que ganhei, não crio cachorro)
(147) Noba ka ta pidi pasaju (= novidades não pedem licença)
(148) Ñambi iasadu, i ka sabi sibi si ta kusidu (= nunca se sabe se o inhame assado está bem cozido)
(149) Ñulidura di pis ka ta tuji barku pasa (= o olhar de esguelha do peixe não impede que o barco passe)
O
(150) Onsa, tudu brabu ki brabu, i ka ta sibi pe di kabasera (= Por mais brava que seja a onça, não sobeno imbondeiro)
P
(151) Paja di kasa, tudu kunpridu ki kunpridu, i ka ta ciga di asna pa bas (= a palha do teto, por mais comprida que seja, não ultrapassa a asna)
(152) Palabra di tras, i uanjan di kosta (= palavras ditas na ausência de alguém ferem)
(153) Panela na fala kaleron: ka bu tisnan (a panela diz à caldeira: não me chamusque)
(154) Panga bariga ka ta kontra ku bunda largu (= caganeira nunca dá em quem tem cu grande)
(155) Papagaiu ta kume miju, pirikitu ta paga fama (= papagaio come milho, periquito leva a fama)
(156) Pati ku pati ka ta kria kacur (= dar e dar de novo não cria cachorro)
(157) Pekador pode kunpridu o kunpridu ma garafa mas iel (= por maior que o homem seja, a garrafa é sempre maior)
(158) Pekadur dalgadu i ta dana moransa (= alguém de maus costumes estraga toda a comunidade)
(159) Pinton cupti galiña, galiña ka paña raiba, pinton k' paña raiba (= o pintinho bica a galinha, que não se zanga; quem se zanga é ele)
(160) Piskadur k' torkia si kanua pa kabalu, i sibi ke k' manda (o pescador que troca a canoa por cavalo sabe porquê)
(161)
(i) Po pudi tarda o tarda na iagu, i ka ta bida lagartu;
(ii) Po, tudu tarda ki tarda na iagu, i ka ta bida lagartu (= por mais que fique na água, o pau não vira crocodilo)
(162)
(i) Praga di buru ka ta subi na seu;
(ii) Praga di buru ka ta ciga na seu (= praga de burro não sobe ao céu)
(163) Puru ka ta kume si ramasa (= o nobre não come o que vomita)
(164) Puti furadu ka ta enci iagu (= pote furado não se enche de água)
R
(165)
(i) Rabu di sancu i kunpridu, ma si bu rikitil i ta sinti dur;
(ii) Rabu di sancu i kunpridu, ma si bu na rikitil i ta sinti (= o rabo do macaco é comprido, mas se você o beliscar ele sentirá)
(166) Ratu si ka fila ku si kunpeñeru, i ka ta cama gatu pa raparti elis (= se o rato não se entende com os companheiros, não chama o gato para intermediar)
(167) Ris di lokokon ta nobela ton (= a raiz do lokokon se enrola sobre si mesma)
(168) Riu ka ta inci mar, mar ku ta inci riu (= não é o rio que enche o mar, é o mar que enche o rio)
S
(169) Sabi di ordija kamiñu di fonti (= o caminho da fonte tem cheiro de rodilha)
(170) Saku linpu ka ta firma (= saco vazio não fica em pé)
(171) Sancu beju, gelgelidora ka ta manda i kuspi manpatas ki ieki (= o macaco velho, o coceguento não manda cuspir no mampatás que enche a boca)
(172)
(i) Sancu ka ta fala kuma si fiju fiu;
(ii) Tudu fiu ki fiu, nunka bu ka ta fala kuma bu fiju fiu;
(iii) Tudu fiu ku bu fiu, bu ka ta fala kuma bu fiju fiu (= o macaco nunca diz que seu filho é feio)
(173)
(i) Sancu ka ta jukta i fika si rabu;
(ii) Sancu ka ta jukuta pa i fika si rabu (= o macaco não pula sem levar o rabo consigo)
(174)
(i) Sancu kunsi po ki ta fural uju;
(ii) Kon kuma i ka kunsi po ku ta matal, ma i kunsi kil ku ta fural uju (= o macaco conhece o pau que lhe furou o olho)
(175) Sancu nega papia pa ka paga dasa (= o macaco não fala para não pagar imposto)
(176) Saniñu dana lugar di mankara, ma i ka ta sinti kansera i regua (= o esquilo estragou a plantação de amendoim, mas teve o trabalho de regá-lo)
(176) Sapatu beju ka ta perta si dunu (= sapato velho não aperta o dono)
(177) Seta ka ta de kabesa (= aceitar não dói a cabeça)
(178)
(i) Si bu banbu na kosta di lifanti, bu ka ta masa paja;
(ii) Kin ku banbu na kosta di lifanti, i ka ta rosa urbaju;
(iii) I bambu na kosta di lifanti (= quem anda nas costas do elefante não roça o orvalho)
(179) Si bu da tapada, ka bu suta kau ku bu bati pitu nel (= se você tropeçar, não bata o peito onde tropeçou)
(180) Si bu misti kanblec, bu na kebra kabas (= se você quer cacos, quebre a cabaça)
(181)
(i) Si bu misti konta, bu ten ku misti liña;
(ii) Bu misti konta, bu ten k' misti liña;
(iii) Si bu misti konta bu ten ku misti liña, pa bia, si ka el, di bó i ta dana (= se você quer a conta tem que aceitar a linha)
(182) Si bu misti kume fruta, bu ten ku regua (=se você quer comer fruta, precisa regar [a planta])
(183) Si bu misti obi morna, suta fiju di kantadera (= se você quer ouvir morna, açoite o filho da cantadeira)
(184) Si bu misti obi pasada di bajudesa di bu mame, suta fiju di dona kasa (= se você quiser saber histórias do passado de sua mãe, bata no filho da dona da casa)
(185) Si bu na kuji manpatas, bu ta jubi riba prumedu, pa ka utru bin kai na bu kabesa (= se você colhe mampatás, olhe para cima primeiro a fim de não cair sobre sua cabeça)
(186) (i) Si bu oja dukut muri, dakat ku matal; (ii) Si bu oja kusa muri, sibi kusa ku matal (= se alguém morreu, alguém o matou)
(187) Si bu oja kabesa pirdi, punta bariga (= se a cabeça dói, pergunte à barriga)
(188) Si bu oja karna na pinga, sibi kuma i gurdu (= se você perceber que a caren respinga, saiba que é gorda)
(189) Si bu oja lebri brinka ku lubu, sibi kuma onsa sta pertu (= se você vê a lebre brincar com a hiena, saiba que a onça está por perto)
(190) Si bu oja sancu ba fonti, sibi kuma i ka leba kalma (= se você vir o macaco indo à fonte, saiba que não leva cabaça)
(191)
(i) Si bu pidi galiña di matu siti, i ta falau pa bu jubi na si kabesa, si tene kabelu, i pa bia i tene siti;
(ii) Galiña di matu kuma: ora ku bu na pidil siti, bu ta jubi prumedu na si metadi di kabesa;
(iii) Galiña di matu kuma, antu di bu pidil siti, bu ta jobe nda si si kabisa moju;
(iii) Galiña di matu kuma, ora ku bu na pidil siti, bu ta jubi prumedu na si metadi di kabesa (= se você pedir óleo de palma à galinha, ela diz para você olhar para a cabeça dela: se tiver penas é porque tem óleo)
(192) Si bu sibi kuma bu ka ten bon porta, ka bu Nguli kuku di tanbakunba (= se você sabe que não tem saída larga, não engula coco de tambacumba)
(193) Si bu sibi kuma bu tene karanga, ka bu bai na metadi di jinti (= se você sabe que tem piolho, não se misture com as pessoas)
(194)
(i) Sigridu di boka nunka i ka ta kanba dinti;
(ii) Sigridu di boka ka ta kanba dinti (= segredo de boca não deve ultrapassar os dentes)
(195) Sila ku Prera, dus kurpu nun korson (= Sila e Pereira, dois corpos em coração)
(196) Sintidu di minjer kurtu suma ponta di si mama (= a inteligência da mulher é curta como a ponta de seu seio)
(197) Siti riba con di bijago (= o óleo de palma volta à terra dos bijagós)
(198) Sonbra di pe di kuku, i ka ta taja si fiju (= a sombra do coqueiro não proteje seus filhos)
(199)
(i) Sonbra di sibi ka ta sonbria bas del, son la fora;
(ii) Sonbra di sibi ka ta sonbra bas del, son la fora (= a sombra do cibe não sombreia seu pé, mas fora dele)
(200)
(i) Sorti na pe ki sta;
(ii) Sorti di pekador sta na si sola di pe (= a sorte está no pé)
(201)
(i) Sufridor ki ta padi fudalgu;
(ii) Sufridur ta padi fidalgu (= o sofrimento nos faz nobres)
(202) Sukundi sukundi ka ta para na kamiñu (= o esconde-esconde não pára no caminho)
(203) Susa boka te bu ka kume siti (= sujar a boca com óleo de palma sem comê-lo)
(204)
T
(i) Tapada ta tuji baka kume fison;
(ii) Tapadu altu ta tuji baka kumi fison (= a cerca impede a vaca de comer o feijão)
(205) Tartaruga kuma kil ki na bin, sinta bu pera (= a tartaruga diz: sente-se e espere o que virá)
(206)
(i) Tartaruga misti baja, ma rabada ka ten;
(ii) Teteriga meste baja mas i ka tene rabada;
(iii) Tataruga kuma i misti baja, ma i ka ten rabada (= a tartaruga quer dançar, mas não tem ancas)
(207) Tataruga kuma si pe i kurtu ma i ta lebal tudu kau ki misti (= a tartaruga diz que suas pernas são pequenas mas a levam onde ela quer)
(208) Teteriga tene kaska, ma e sabe kabu k' e ta morde Nutru (= as tartarugas têm casco, mas sabem onde morder umas às outras)
(209)
(i) Tudu beju ku algin beju i ka ta mati bajudesa di si mame;
(ii) Tudu beju ku [bu] beju, bu ka ta mati bajudesa di bu mame (= por mais velho que alguém seja, não alcança a juventude de sua mãe)
(210) Tudu jiru ku bu jiru bu ka ta pila iagu (= por mais esperto que você seja, não pode pilar a água)
(211) Tudu koitadi ku N koitadi nunka N ka ba parau pratu (= por mais pobre que eu seja, nunca lhe estendi o prato)
(212) Tudu riku ku bu riku bu ka pudi kunpu kasa di feru (= por mais rico que você seja, não pode construir uma casa de ferro)
U
(213) Uju di sancu dalgadu, ma ningen ka ta pui la dedu (= o olho do macaco é pequeno, mas ninguém põe o dedo nele)
(214) Uju ka ta kume, ma i kunsi kusa sabi (= o olho não come, mas sabe o que é saboroso)
(215) Uju sta burmeju, ma i ka ta kema lala (= o olho está vermelho, mas não queima a relva)
(216)
(i) Un dedu un dedu i ta kaba puti di mel;
(ii) Un dedu un dedu ta kaba puti di mel (= de dedada em dedada acaba o pote de mel)
(217) Un son mon ka ta toka palmu (= uma mão sozinha não bate palmas)
BIBLIOGRAFIA (*)
Andreoletti, Luis. [1984?]. Ditus kriolus. Pessano (MI): Stampa MIMEP.
Biasutti, pe. Arturo. 1987. Vokabulari kriol-portugis. Bubaque: Missão Católica (Apêndice)
Bull, Benjamim Pinto. 1989. O crioulo da Guiné-Bissau: filosofia e sabedoria. Lisboa/Bissau: Mininistério da Educação / INEP.
Chataigner, Abel. 1963. Le créole portugais du Sénégal: observations et textes. Journal of African languages 2,1.44-71.
Couto, Hildo Honório do. 1996. Os provérbios crioulos da Guinee-Bissau. Revista internacional de língua portuguesa 16.100-114.
----------------------------------. 1999. O uso de provérbios nas regiões crioulófonas. Lenguas criollas de base lexical española y portuguesa. Frankfurt/Madri: Vervuert/Iberoamericana, p. 321-334.
Montenegro, Teresa. 1994a. Um mundo de provérbios. Tcholona 1,2/3.55-57.
------------------------. 1994b. Provérbios crioulos: a arquitetura das imagens. Soronda - Revista de estudos guineenses 18.39-76.
___________(*) Último poste da série > 13 de março de 2023 > Guiné 61/74 - P24140. Blogues da nossa blogosfera (180): Lista de provérbios crioulo-guineenses (página do professor Hildo Honório do Couto, departamento de Linguística, Universidade de Brasília) - Parte I (de A a L)
4 comentários:
Deve haver provérbios fulas, mandingas, biafadas, etc., com influência do Islão, mas também provérbios dos povos animistas como os balantas, por exemplo. Nos crioulo- guinenses há também semelhanças com os nossos... Não há culturas, linguas e comunidades estanques, blindadas, totalmente isoladas...
Nos provérbios populares portugueses não é dificil detetar uma matriz judaico-cristã...
E também há aqui provérbios sexistas misóginos como o 196...
Não sei quem foi que escreveu que as literaturas orais dos povos (de todos os povos) apresentam semelhanças tais, que estas não podem ser resultantes unicamente dos contactos havidos entre as diversas comunidades. Dizia o autor que toda a sabedoria popular teria que emanar de um saber comum ancestral, multimilenar, que os seres humanos foram conservando e partilhando à medida que se espalhavam pela Terra e a povoavam, adaptando-o às novas condições e lugares, mas conservando sempre um conjunto de arquétipos fundamentais. Como não sou antropólogo, nem sequer de Letras, não tenho opinião pessoal a este respeito.
Fernando Ribeiro
P.S. - O poilão é chamado mafumeira em Angola e sumaúma no Brasil. Aliás, em Portugal a palavra sumaúma aplica-se à espécie de lã que esta árvore produz e que era usada no enchimento dos estofos.
Sim, caro Fernando Ribeiro
Muitas vezes ajudei o meu pai a encher colchões e almofadas na "casa de móveis" de que era sócio.
Uma matéria muito macia, que eu não sabia donde vinha.
Hélder Sousa
Enviar um comentário