Foto: © Henrique Cardoso / Carlos Marques Santos (2005). Todos os direitos reservados
1. Escreveu L.G. há tempos atrás:
(...) camaradas
(que colegas é só nas putas):
se eu morrer, que me enterrem,
numa anta do meu país megalítico. (*)
(que colegas é só nas putas):
se eu morrer, que me enterrem,
numa anta do meu país megalítico. (*)
2. Boa questão semântica e concetual: camarada, companheiro, colega, amigo, irmão, camarigo...Qual a diferença ? Há outras palavras usadas aqui, que soam mal aos ouvidos com pruridos de alguns dos nossos leitores como estórias ou camarigos...Sobre os camarigos estamos à espera de ver consagrado o neologismo pelos nossos lexicólogos: até agora o Ciberdúvidas não nos respondeu à questão da sua legitimidade... Nem sei se vai pegar o uso do camarigo... De qualquer modo, para este peditório da nossa bela e querida língua, já temos dado alguns cêntimos... Sempre com amor e humor...
Sobre o camarada (, salvo seja!, dirão alguns), fomos consultar o Ciberdúvidas da língua portuguesa: aqui vão a pergunta e a resposta, com a devida vénia (**):
A diferença entre camarada, companheiro e colega
[Pergunta] Qual a diferença entre camarada, companheiro e colega?
Pedro Teixeira, Empresário, Portugal[Resposta] As palavras têm, de fa(c)to, sentidos muito próximos uns dos outros. A principal diferença está na situação em que são usadas e na carga histórica que lhes anda associada.
Pedro Teixeira, Empresário, Portugal[Resposta] As palavras têm, de fa(c)to, sentidos muito próximos uns dos outros. A principal diferença está na situação em que são usadas e na carga histórica que lhes anda associada.
Assim, «camarada», que significou «pessoa que vive no mesmo quarto (i.e. câmara) que outra», acabou por se aplicar a um «soldado da mesma companhia, regimento, divisão» (e há trinta anos usava-se muito em Portugal, como sinal de militância política).
«Companheiro» é praticamente sinónimo de «camarada», mas tem uma história um pouco diferente: deriva de uma tradução em baixo latim (‘cum’ + ‘panis’), corrente na antiga Gália (hoje, a França), de uma expressão germânica, "gahlaiba", composta de “ga” («com») + “hlaiba” («pão») – cf. Dicionário Houaiss. Por outras palavras, «companheiro», que se referia àquele com quem se comia o pão, passou a significar simplesmente «o que faz companhia».
Finalmente, «colega» (com o qual se relaciona «colégio») é um termo derivado do latim ‘collega’, por via culta, e designa «indivíduo que, em relação a outro, faz parte da mesma comunidade, corporação, profissão» (ver José Pedro Machado, Grande Dicionário da Língua Portuguesa), ou seja, em termos a(c)tuais, é a pessoa que trabalha na mesma a(c)tividade ou no mesmo lugar que nós.
Carlos Rocha, 19/09/2005
3. Submeti, em 26 de abril último, ao Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, a questão (existencial) de saber se o neologismo "camarigo" já é (ou poderá vir a ser) português de lei... É verdade é que continuo a aguardar resposta. Mas, pela demora (lá vão mais de cinco meses), já não tenho ilusões: a questão foi mesmo parar à "cesta secção"...(LG)
3. Submeti, em 26 de abril último, ao Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, a questão (existencial) de saber se o neologismo "camarigo" já é (ou poderá vir a ser) português de lei... É verdade é que continuo a aguardar resposta. Mas, pela demora (lá vão mais de cinco meses), já não tenho ilusões: a questão foi mesmo parar à "cesta secção"...(LG)
_______________
Notas do editor:
(*) Vd. poste 5 de setembro de 2012 > Guiné 63/74 - P10332: Blogpoesia (198): Uma estranha maneira de dizer adeus (Luís Graça)
3 comentários:
Camarada Luís e restante Tertúlia.
Eu na realidade sou totalmente adverso á palavra "Camarigo"sempre que nos derigimos a camardas nossos da Guiné . No entanto não fico de modo algum melindrado se fôr tratado por "Camarigo".Penso no entanto que das duas "Três". Ou não me consideram "Camarada".ou "Amigo" ou ainda as duas coisas "Camarada + Amigo ".Eu disse das duas Três?. Há ainda uma quarta.Em meu entender haverá "Camaradas??" que terão(?) (aversão,trauma ,eu seilá que mais)da palavra "CAMARADA".Outros gostarão mesmo de considerar camaradas+amigos ? Talvês sim...
No entanto desde que entrei na recruta,sempre fui "obrigado"a tratar os demais colegas por Camaradas.Isto claro está enquanto não havia diferenças de posto militar.
Bom.É esta a minha opinião em relação ao "CAMARIGO".
Um abraço a todos os ""Luís Graça & Camaradas da Guiné ""
Henrique Cerqueira
Nem todos os amigos são camaradas, nem todos os camaradas são amigos... Camaradas e amigos são camarigos ?... São, serão, poderão ser ? Para já, o neologismo só circula, por enquanto, no nosso blogue... E provavelmente morre aqui como muitos outros...
Quanto ao "camarada, salvo seja", também não vejo hoje qualquer relutância em usar o termo para expressar o que sempre foi e é, na tropa e na guerra...
Felizmente que no nosso blogue temos liberdade de pensamento e de expressão... Henrique, não tens que usar o palavrão "camarigo"... É óbvio...
Um abração. Luis
Camrada Luís Graça
O meu comentário em relação ao teu têma sobre o tratamento por "camarigo",apenas e só pretendia sêr um comentário de opinião e participação.Tal como afirmas há liberdade de pensamento no nosso blogue.Por tal, estou mesmo convicto que não tenho que usar este ou aquele "palavrão".
Só que na realidade eu quando vi aparaecer a palavra "camarigo"senti que essa palavra está a sêr usada assim como que manter alguma distância,noutros casos será mesmo para destinguir camarada e amigo,noutros será por "moda".
Mesmo assim eu não tenho qualquer melindre se me tratarem por "Camarigo".
Um abraço ao Luís e restante Tertulia
Henrique Cerqueira
Enviar um comentário