sexta-feira, 30 de dezembro de 2022

Guiné 61/74 - P23931: Boas festas 2022/23 (12): Mensagem do nosso camarada António Graça Abreu, com oferta de dois poemas breves, do poeta chinês Su Dongpo (1037-1101)

O escritor e tradutor
António Graça
de Abreu com a esposa,
Hai Yuan

1. Do nosso António Graça de Abreu, que regressou há algumas semanas de um cruxeiro à África do Sul (Durban, Cidade do Cabo...) (vem moderadamemte otimisma sobre a classe média negra que lá, sob o  regime de Mandela,  se está a desenvolver, contrastando com a miséria social que continua por essa África subsariana fora que se libertou do colonialismo há 50/60 anos)... 

Deseja-nos a todos boas festas e as melhoras do editor e fundador do blogue, com a oferta de dois "jueju" do grande poeta chinês Su Dongpo (1037-1101), traduzidos primorosamente por ele:


Data - 29 de dezembro de 2022, 00:59  
Assunto  - Dois jueju, poemas breves, vinte caracteres,  
de Su Dongpo (1037-1101)



Vazio e silêncio


欲令诗语妙

无厌空且静

静故了群动

空故纳万境




Para a maravilha do poema,

o melhor é o vazio e o silêncio.

Em silêncio, floresce tudo o que se move,

o vazio alberga dez mil imagens.




我心空无物

斯文定何间

君看古井水

万象自往还




O meu coração vazio, suportando coisa nenhuma,

não importam as comezinhas coisas do mundo.

Olhem a água de um velho poço,

dez mil imagens aparecem, desaparecem. 
[1]

Nota do tradutor:

[1] A propósito destes versos, do silêncio e da água no velho poço, escreve He Qing, letrado chinês nosso contemporâneo:

Le vide et le silence sont considérés comme le principe premier de la poésie. Plus um poème sonne vide et silencieux, plus il gagne en valeur esthétique.

(…) On peut imaginer ce silence, cette immobilité, cette limpidité, cette fraicheur, cette profondeur temporelle de l’eau d’un puits ancien, et se figurer que cette eau silencieux reflète, sereinement, les vols d’oiseaux, les voyages des nuages. les vibrations de la lumière du soleil, les oscilations des brins d’herbes et des branches des arbres, les mille couleurs de la nature. Dans cette image poétique reside non seulement la plus grande sagesse chinoise, mais aussi l’état ideal de l’ésthétique chinoise: rester ancré dans le silence le plus profund et contempler les mouvements les plus intimes de l’univers…

Tr. do Google, fr / pt (LG):

O vazio e o silêncio são considerados o princípio primordail da poesia. Quanto mais um poema soa a vazio e silêncio, mais ele ganha em valor estético. (…) Pode-se imaginar este silêncio, esta imobilidade, esta limpidez, esta frescura, esta profundidade temporal da água de um velho poço, e imaginar que esta água silenciosa reflite, serenamente, os voos dos pássaros, as viagens das nuvens. as vibrações da luz solar, as oscilações dos fios de ervas e galhos de árvores, as mil cores da natureza. Nesta imagem poética reside não só a maior sabedoria chinesa, mas também o estado ideal da estética chinesa: permanecer ancorado no silêncio mais profundo e contemplar os movimentos mais íntimos do universo

Fonte: He Ding, Images du Silence, Pensée et Art Chinois, Paris, L’Harmattan, 1999, pag. 80.

___________

Nota do editor:

1 comentário:

Valdemar Silva disse...

Como é que um país riquíssimo como a África do Sul e
(....contrastando com a miséria social que continua por essa África subsariana fora que se libertou do colonialismo há 50/60 anos)..."
tem um PIB per capita de 6.349$ comparando com um país pobre como Portugal com um PIB per capita de 26.404$ ?
A partir de 2011 a África do Sul passou a fazer parte da BRICS (Brasil-Rússia-Índia-China-África do Sul) para o desenvolvimento económico que se tem verificado.

Valdemar Queiroz