quinta-feira, 2 de maio de 2024

Guiné 61/74 - P25468: Notas de leitura (1687): "Poemas de Su Dongpo", introdução e notas de António Graça de Abreu (Lisboa, Grão-Falar, 2023, 177 pp.) Parte I


Capa do livro, "Poemas de Su Dongpo". Tradução, introdução e notas de António Graça de Abreu (Lisboa, Grão-Falar, 2023, 177 pp.). O livro pode ser encomendado através da plataforma Wook.



Amável dedicatória autografada do autor do livro, que eu aceito como homenagem ao nosso blogue e à nossa Tabanca Grande, onde cabemos todos com tudo o que nos une e até com aquilo que nos pode separar.


1. Mais um trabalho do nosso amigo e camarada António Graça  de Abreu, escritor, poeta, tradutor, sinólogo (especialista em língua, história e cultura do Império do Meio,a grande China) (tem 343 referências no blogue). 

Culmimando um aturado e meticuloso labor de vários anos, dá agora à estampa os "Poemas de Su Dongpo", poeta chinês do séc XI.

Pormenor que não nos escapou, numa primeira leitura aprazível e atenta, foi a dedicatória que o autor faz a uma pessoa que lhe era muito querida e que morreu nesse ano de 2023, o avô dos seus filhos: "Em memória de Wang Renlun (1929-2023), alma de Su Dongo, meu Pai, meu Mestre,meu Amigo".

O poeta (e mandarim, mas também pintor, calígrafo, escritor multifacetado) é um dos grandes da literatura chinesa, tendo nascido em 1037 na cidade de Meishan, cidade da província de Sichuan, "no sopé de Emeishan, uma das quatro montanhas sagradas do budismo chinês" (pág. 9). E morreu em 1101, aos 64 anos, depois de uma vida exaltante e atormentada, em que conheceu tudo, o amor, a fama, a glória, o exílio. 

Das cerca de três centenas de poemas de Su Dongpo que chegaram aos nossos dias, o António Graça de Abreu traduziu para português 160. Para ele, é também uma aventura, uma ousadia, um prazer.

Nas suas cinquenta páginas iniciais, em que faz uma detalhada introdução à vida e obra do poeta ("Su Dongpo, um poderoso ser humano", pp. 9-59),  o nosso sinólogo debruça-se, mais uma vez, sobre a difícil arte e engenho que é a tradução da poesia, e para mais em língua chinesa clássica... Citando Nuno Júdice (que acaba de morrer  há um mês e meio), diz que a melhor "tradução" é, no fundo, a que esconde melhor a "traição":

(...) "No que me diz respeito, sei que no poema traduzido tem de estar a voz e o sentir  do poeta chinês,mais a minha própria  leitura poética, em língua portuguesa.Porque se o poema sínico parece intraduzível (por isso eu o traduzo!) avanço paraa  reinvenção, recriação, reimaginacção, transcriação, retradução. E o poema contrabandeado já é outro poema. É de Su Dongpo, mas agora também é meu" (pp. 53/54)... 

É intelectualmente honesto ao reconhecer as suas próprias limitações da língua chinesa: "É bárbaro e redutor eu ter começado a estudar chinês apenas nos primeiros seis anos de vida na China, já com 30 anos de idade" (pág. 54).


Pequeno vídeo ('54), com um excerto do programa da SIC Notícias em que o poeta e crítico literário Pedro Mexia faz uma referência a este último trabalho de tradução do António Graça de Abreu. Um justa referência. (Cortesia do filho do tradutor, o João Wang de Abreu, que gravou o excerto, e naturalmente à estação televisiva)


Este livrinho merece mais notas de leitura (pelo menso uma II Parte). Daqui a duas horas vou para o hospital para ser operado a uma  segunda catarata, mas quero aqui deixar um agradecimento ao nosso amigo e camarada por nos dar o privilégio de podermos ler, na língua de Camões, Machado de Assis, Eça de Queiroz, Fernando Pessoa e Mia Couto, um expoente máximo da poesia clássica chinesa, que ainda hoje se lê pela sua humanidade, universalidade, atualidade e "legibilidade" (o termo, muito apropriado,  é do Pedro Mexia).

Aqui vai um um dos poemas traduzidos, e que eu assinalei, como um dos que mais gostei:

Sonhando com a esposa morta, há dez anos atrás:

Dez anos, a vastidão da vida e da morte,
não quero pensar, não consigo esquecer,
a mais de cem léguas,
o teu túmulo frio, solitário.
A quem confessar  tanto sofrer ?
Se nos reencontrássemos hoje,
não me reconhecerias,
a cara coberta de poeira,
os cabelos como  geada branca.
Num sonho, esta noite,
o regresso ao nosso lar.
Diante da janela,, escolhias o vestido,
pintavas cuidadosamente  o rosto.
Olhámos um para o outro, em silêncio,
lágrimas corriam em nossas faces.
Ano após ano.
o mesmo sonho rasgando oo coração.
No teu túmulo, entre pinheiros,
o brilho do luar subindo a colina. 

(In: António Graça de Abreu - "Poemas de Su Dongpo", Lisboa, 2023, pág. 104.).

Em nota de rodapé, o tradutor explica-nos que este poema foi escrito em 1075, onze anos depois da morte, de parto (aos 26 anos), da sua jovem esposa (tinha 16 anos quando se casaram). O bebé também não sobreviveu. "É um dos mais sentidos e famosos poemas da literatura chinesa", sendo "a dor profunda, a beleza trágica das palavras intraduzíveis  para português". (pág. 104)

____________

Nota do editor:

Último poste da série > 29 de abril de  2024 > Guiné 61/74 - P25459: Notas de leitura (1686): O islamismo na Guiné Portuguesa, de José Júlio Gonçalves, edição de 1961 (Mário Beja Santos)

4 comentários:

Anónimo disse...

Antonio Graca de Abreu (By email)
3 mai 2024 12:02

Obrigado, Luís, pelo teu interesse e texto. Pena não haver comentários.

Abraço,

António Graça de Abreu

Tabanca Grande Luís Graça disse...

António, entendo a tua deceção. A gente escreve e publica para comunicar, ser lido, comentado, criticado...

Mas sabemos que a poesia não é o forte da rapaziada... Mesmo tendo nós a mania que somos um povo de poetas... O tanas!...

Os grandes poetas só foram reconhecidos depois da morte: Camões, Bocage, Pessoa, Sofia, Ruy Belo, Herbert Hélder...

E o Sul Dongpo será que é lido hoje na China ?

O livrinho que traduziste foi para mim uma grande surpresa. Obrigado. Como vês, 24 horas depois de ser operado à segunda catarata, já estou aqui a teclar... Correu tudo muito bem. Boa noite.Luís

Hélder Valério disse...

Olá, olá

Bem, quanto a ausência de comentários, creio que o que o Luís escreveu é uma muito boa explicação.

Eu, por exemplo, leio e por vezes "entro" na poesia, no poema, mas, no geral, não me sinto habilitado a tecer comentários. Gosto, não gosto, aprecio, não aprecio, fico indiferente ou não , mas não passo disso.
Raramente, muito raramente, fiz alguns comentários aos poemas que por vezes passam nas nossas páginas.
Por isso, embora percebendo o lamento do António, não entendo que seja muito grave.
Além disso, mesmo não tendo feito comentário à publicação anterior, sempre liguei diretamente por telemóvel e conversámos um bom bocado.

Hélder Sousa

antonio graça de abreu disse...

Vai um texto em prosa do Su Dongpo, minha tradução:

A ratazana astuta

黠鼠赋
苏子夜坐,有鼠方啮。拊床而止之,既止复作。使童子烛之,有橐中空。嘐嘐聱聱,声在橐中。曰:“噫!此鼠之见闭而不得去者也。”发而视之,寂无所有,举烛而索,中有死鼠。童子惊曰:“是方啮也,而遽死也?向为何声,岂其鬼耶?”覆而出之,堕地乃走,虽有敏者,莫措其手。
苏子叹曰:“异哉,是鼠之黠也!闭于橐中,橐坚而不可穴也。故不啮而啮,以声致人;不死而死,以形求脱也。吾闻有生,莫智于人。扰龙伐蛟,登龟狩麟,役万物而君之,卒见使于一鼠,堕此虫之计中,惊脱兔于处女,乌在其为智也?”
坐而假寐,私念其故。若有告余者,曰:“汝为多学而识之,望道而未见也,不一于汝而二于物,故一鼠之啮而为之变也。人能碎千金之璧而不能无失声于破釜,能搏猛虎不能无变色于蜂虿,此不一之患也。言出于汝而忘之耶!”余俛而笑,仰而觉。使童子执笔,记余之作。

Ia adiantada a noite quando eu, Su Dongbo, comecei a ouvir o roer de um rato. Bati na madeira da cama para acabar com o ruído. Parou durante alguns instantes, mas logo recomeçou. Pedi ao meu criado que me trouxesse uma vela e, depois de muito procurar, encontrámos um saco vazio, do interior do qual provinha o barulho. Eu disse: “Ah, a ratazana ficou fechada lá dentro e não pode sair.” Então abrimos o saco, olhámos para o interior e não vimos nada. Levantámos a vela e descobrimos o que parecia ser uma ratazana morta.
O meu criado exclamou, surpreendido: “Como é possível este animal que ainda agora roía a madeira, ter morrido tão depressa? Há pouco, de onde vinha o ruído, não seria o fantasma do rato?” Ditas estas palavras, tirou a ratazana para fora do saco. A bicha, assim que tocou o chão, desatou a correr a uma tal velocidade que nem mesmo o mais rápido estafeta a conseguiria apanhar.
Eu suspirei e disse. “Estranhas as artimanhas da ratazana. Fechada num saco de onde não podia sair, começou a roer, para chamar a atenção, depois fingiu-se de morta e assim conseguiu escapar.”
Tenho ouvido dizer que o homem é o mais inteligente dos seres vivos, consegue domar dragões, vencer infindáveis monstros, caçar unicórnios, subjugar tartarugas. Será, por isso, o mestre de toda as criaturas. E agora, aqui temos um homem enganado pela astúcia de uma simples ratazana, um animal que associa a velocidade da lebre ao comportamento de uma donzela. Eu pergunto, onde está a inteligência dos homens? Sentei-me, num leve dormitar. Interrogava-me quanto a estas questões quando, de súbito, me pareceu ouvir uma voz, dizendo:
“Os teus conhecimentos são demasiado livrescos, procuras o Tao e não o encontras. Em vez da subjectividade, tentas ser objectivo e acabas por te escravizares às circunstâncias. Até o roer de uma ratazana te perturba. És um homem que não sabe viver com jóias raras e lamentas a perda de caldeirões cheios de coisa nenhuma. És capaz de atacar tigres ferozes, mas mudas de côr ao seres picado por uma abelha. Estas são algumas das moléstias que fazem parte de ti e as palavras foram pronunciadas por ti próprio. Já as esqueceste?”
Levantei a cabeça e sorri. Depois, completamente desperto, pedi ao meu criado que me trouxesse um pincel e tinta para eu escrever este texto, nada elogioso sobre a minha pessoa.