Blogue coletivo, criado por Luís Graça. Objetivo: ajudar os antigos combatentes a reconstituir o "puzzle" da memória da guerra colonial/guerra do ultramar (e da Guiné, em particular). Iniciado em 2004, é a maior rede social na Net, em português, centrada na experiência pessoal de uma guerra. Como camaradas que são, tratam-se por tu, e gostam de dizer: "O Mundo é Pequeno e a nossa Tabanca... é Grande". Coeditores: C. Vinhal, E. Magalhães Ribeiro, V. Briote, J. Araújo.
segunda-feira, 1 de fevereiro de 2010
Guiné 63/74 - P5742: Em busca de ... (115): Camaradas de meu pai, Júlio Marques Tavares, CCS / BART 1913 (Catió, 1967/69) (Marisa Tavares)
Guiné > Região de Tombali > Catió > CCS / BART 1913 (1967/69) > O Júlio Marques Tavares é o segundo a contar da esquerda.
Foto: © Marisa Tavares (2009). Direitos reservados.
1. Mensagem, de hoje, de Marisa Tavares, filha de um camarada nosso, a viver em Toronto, Canadá / Mrs. Marisa Tavares' today message:
(i) Subject - BArt 1913
My father was in Bart [1913], Guinea-Bissau, from 1967-1969. His name was Julio Marques Tavares. He is under the flag [photo].
He passed away a long time ago, I was only 6 years old. Now as an adult, I'm trying to learn more about him.
Do you know where I can gather more information about my father?
Thank you in advance,
Marisa Tavares
Toronto, Canada
2. Resposta de Luís Graça / Mr. Graça' s reply:
(ii) Dear Marisa:
Many thanks for your message. I will do my best in order to find out more data concerning this period of your father's life. Please notice the name and contact of Victor Condeço, a war camrade of you father, at Catió, Tombali Region, in the south of Guinea-Bissau, during the years of 1967-69.
http://blogueforanadaevaotres.blogspot.com/search/label/BART%201913
I hope you can read our blog in Portuguese. I'm just publishing your call. Best wishes. Luis
3. Tradução para português / Portuguese translation [L.G.]:
(i) Assunto - BART 1913
O meu pai esteve na Guiné, na CCS do BART 1913 (1967/69). Chamava-se Júlio Marques Tavares. É o que está debaixo do estandarte [na foto]. Faleceu há muito tempo, quando eu tinha apenas 6 anos. Agora que sou mais velha, procuro saber mais coisas sobre ele.
Vocês podem dizer-me onde encontrar mais informação sobre o meu pai ? Antecipadamente agradecida, Marisa Tavares, Toronto, Canadá. (*)
(ii) Querida Marisa:
Muito obrigado pelo seu mail. Faremos o nosso melhor com vista a descobrir mais informação sobre este período da vida do seu pai. Tome boa nota do nome e do contacto de um camarada de seu pai, Victor Condeço, que esteve com ele em Catió, Região de Tombali, no sul da Guiné, durante os anos de 1967-69.
http://blogueforanadaevaotres.blogspot.com/search/label/BART%201913
Esperamos que saiba ler Português, para poder acompanhar o nosso blogue. Vamos publicar o seu apelo. As nossas melhores saudações. Luis
4. Informação sobre o BART 1913:
Foi mobilizado pelo RAP 2. Partiu para a Guiné em 26 de Abril de 1967. Regressou à Metrópole em 2 de Março de 1969. Esteve em Catió, o comando e a CCS. Comandante: Ten Cor Art Abílio Santiago Cardoso. Subunidades: CART 1687 (Cachil e Cufar); CART 1688 (Bissau e Biambe); e CART 1689 (Fá Mandinga, Catió, Cabedú, Buba, Gandembel, Cabedú, Canquelifá, Bissau).
_______________
Nota de L.G.:
(*) Vd. último poste da série > 31 de Janeiro de 2010 > Guiné 63/74 - P5738: Em busca de... (114): Neusa Danho procura amigos de seu pai, o 2.º Srgt Mil Cristóvão dos Santos - 3 (Paulo Santiago)
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
2 comentários:
Do blog https://guerracolonial.home.sapo.pt/
Há dois contacto do BArt 1913
Fernando Graça: 219 403 724 - 914 324 105
Valadares: 227 115 702
Vasco Ferreira
1. Mensagem de mais um português da diáspora, nosso antigo camarada da Guiné:
Caro Sr. Luís Graça,
Hoje ao tornar a ler este seu fantástico Blog, algo que como antigo combatente na Guiné com frequência o faço, lí a sua tradução do texto em inglês, enviada pela Marisa Tavares de Toronto, respeitante ao assunto acima mencionado.
Permita-me neste caso, fazer uma pequena correção do texto da Marisa aonde ela escreve”….My father passed away long time ago, I was only 6 years old…. “
A Marisa quer aqui frisar, que o pai dela faleceu (…passed away…) faz já bastante tempo, quando eu tinha só 6 anos de idade….
Tirando este pequeno lapso, felecito-o pelo seu excelente trabalho!
Com os melhores cumprimentos
Edgar Cabral
Zweibrückener Str. 30
76228 Karlsruhe
Alemanha
e-mail: del.cabral@t-online.de
2. Comentário de L.G.:
Meu caro Edgar (deixemo-nos de formalismos):
Obrigado, em primeiro ligar, pelas palavras gentis que nos dirige, e que são sobretudo um grande incentivo para nós, para todos nós, editores, autores e comentaários que fazemos todos os dias este blogue...
Obrigado, também, pr estar atento aos nossos dislates... Foi burrice minha, uma conhecida expressão idiomática (to pass away = morrer) que se me escapou, uma tradução feita em cima do joelho, à hora do almoço, entre a miserável sandes de carne assada, comida à pressa, e a mini-cerveja emborcada ainda a maior velocidade...
É um erro de palmatória, indesculpável, embora eu não seja um nativo da Great Britain... De facto, o sentido não é o mesmo, embora eu tenha dado a entender que o Tavares não estava entre nós...
Até o tradutor do Google, automático, faz melhor do que eu. I 'm sorry... Já corrigi... (Não tenho pejo em dizer que, de vez em quando, recorro ao dito cujo... Não foi o caso desta vez...).
My father passed away long time ago, I was only six years old.
Meu pai faleceu há muito tempo atrás, eu tinha apenas seis anos de idade.
http://translate.google.pt/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=My+father+passed+away+long+time+ago%2C+I+was+only+six+years+old.&sl=en&
... E a propósito, quando é que o meu amigo se apresenta à tropa, neste caso aos seus camaradas da Guiné ? Posto, especialidade, unidade, tempo e lugar ?
Ficamos à sua espera nesta Tabanca Grande, que não tem portas nem janelas... LG
Enviar um comentário