Apresentamos a seguir mais uma lista de palavras, de P a V, que ao longo dos séculos foram "encorporadas" no tétum... Mendes e Laranjeira (1935) identificam mais de uma centena e meia (numa recolha de cerca de 8 mil vocábulos, feita nos anos de 1920/30). Hoje são muitas mais...
pasíar, v. Passear, vaguear; do português.
pára, v. Parar, terminar, deixar de...; udan pára, deixar de chover, estiar; do português.
parti, s. Participação; v. participar, dar parte; do português.
péça, s. Peça de artelharia, canhão; peça fuan, projéctil de peça, granada etc.; do português.
perdán, s. O m. q. perdua.
perdua, s. Perdão, desculpa; v. perdoar, desculpar; do português.
pinór, s. (t. h.) Penhor; do português.
pobos, s. O povo, a plebe; do português.
rabéca, s. Rabeca, violino; co'a rabeca, tocar rabeca; do português.
ramáta, v. Rematar, acabar, findar-se, terminar, completar; do português.
rarúut, s. Ai rarúut, uma planta das amomáceas, araruta; o m. q. labúta; do português.
rásta, v. Arrastar, levar de rastos; do português.
réal, réar, adj. Muitos, em multidão; ema réar, grande aglomeração de gente; do português arraial (?).
rebísta, v. Passar revista, revistar; do português.
recádo, s. Recados, cumprimentos; presentes que os noivos oferecem um ao outro antes do
casamento; do português.
reçán, réçan, s. Razões, motivos; la liatenc reçan ida, não motivos; la liatenc reçan ida, não saber explicar-se, não saber defender-se; ração, farnel; do português.
rêdi, s. Rede de arrasto, tresmalho; do português.
reformadu, adj. Reformado; do português.
rèinu, s. Reino. Em Timor o reino consiste numa certa extensão de terras cujos povos são governados por um régulo sob a dependência da autoridade portuguesa; divide-se em sucos governados por um chefo (dáto) e estes em povoações governadas por um catuas. Do português.
rekérè, v. Reclamar, exigir, requerer; do português.
réza, v. Rezar, orar, fazer oração; do português.
rícu, adj. Rico, abastado; s.n riqueza, fortuna, haveres; do português.
róda, rodan, rônda, s. Cordão que prende a rede do camaroeiro (clahat) ao aro; corda que retesa as peles nos tambores etc.; roda, aro, volante; do português.
román, romao, s. Romanzeira, romã; do português.
rônda, v. Rondar, vigiar; s. ronda; veja roda; do português.
rósa, s. Rosa, roseira (ai funan rosa); do português.
róta, s. Bengala, chibata, vergasta ; do português.
sáas, v. (Alas) Ser suficiente, chegar, bastar; do português, assaz (?).
sában, s. Chávena, chícara; do português; hudi saban (t.h.) (?).
sabán, s. Sabão; sabân mourin, sabonete; do português.
salga, v. Salgar, deitar sal; do português.
samána, s. (t. h.) Semana; do português.
sanbíla, s. Plaina, cepilho; v. aplainar, acepilhar; do português.
santantóni (ai), s. Uma árvore de flores brancas odoríferas (árvore de Santo António); do português.
santo, s. Santo, justo, bem-aventuado, as almas dos justos; estátua ou estampa religiosa; do português.
santolínu, s. Objectos religiosos antigos que os timorenses conservam em grande veneração
julgando conterem relíquias do Santo Lenho; do português.
sapéu, s. (t. h.) Chapéu; do português.
sapátu, s. Sapato, bota; ai sapatu, uma planta de cujas flores se extrai tinta preta; do português.
sarútu, s. Charuto; do português.
sébi, s. Chefe; do português.
secréta, s. (Uma secreta) Secreta, retrete; do português.
séla, v. Selar, pôr a sela ou selim; do português.
sélan, s. Sela, selim, coxim, albarda; do português.
selín, s. (t. h.) Selim, sela; do português.
sentídu, v. Acautelar-se, ter cuidado, tomar sentido; s. cuidado, sentido; do português.
sentinéla, s. Sentinela, vigia; v. estar àlerta, estar de sentinela; do português.
sepedéra, adj. Háas sepedera, uma variedade de mangas; do português "chupadeira" (?).
serbí, v. Servir, obedecer, estar na dependência de; ami haçara de' it serbi ba Ita-Boot, nós queremos somente ser súbditos; do português.
serbíçu, v. Serviço, trabalho ; do português.
séri, adj. Sério, sisudo, sossegado (oin seri); do português,
sêrun, s. (Samoro) Cheiro; do português (?).
sicôru, s. O m. q. sicouru.
sicóuru, s. Socorro, auxilio, ajuda; v. socorrer, auxiliar, ajudar ; do português.
sinál, s. Sinal, marca, distintivo ; do português.
sinár, s. O m. q. sinal.
sinór, s. Senhor; do português.
sinora, s. Senhora; cenoura (planta); do português.
sínti, v. Sentir; do português.
sintídu, (t. h.) O m. q. sentida.
sínu, s. Sino, sineta; dere sinu, tocar o sino; sinu lian, o som do sino; do português.
sírzi, v. Serzir, arremendar; sin. ca'ut; do português.
sita, v. Chita; adj. de chita; do português.
soldadu, s. Soldado; do português.
sôldu, s. Sôldo, ordenado; sin. cole; do português.
sombréru, s. Guarda-ehuva, ombreiro, sombrinha; do português.
sorti, s. Sorte, ventura, fortuna; do português.
strúbi, v. Destruir; do português.
suàngui, s. Lobisomem etc., o m. q. buan; a palavra suángui não é usada em tétum, parece ser o aportuguesamento da palavra malaia suang à qual corresponde a buan em tétum.
subêru, adj. (Luca) Atrevido, arrogante, soberbo; do português.
Sucé, s. pr. José; do português.
suceder, s. Desgraça, infortúnio, calamidade; v. suceder uma desgraça; do português.
súci, v. (Dili) Acompanhar, associar-se; s. companhia, súcia; do português.
suma, v. Suma uè, abrir covas no leito da ribeira para aproveitar a água filtrada através da
areia; fumar (corrupção da palavra portuguesa).
sumáçu, s. Chumaço, travesseiro, almofada; do português,
tabácu, s. Tabaco; tabacu rahun, rapé; do português.
táçu, s. Tacho, caçoila; do português.
tamáti, s. Tomateiro, tomate; do português.
taráta, tarátar, v. Insultar, injuriar, tratai mal de palavras; do português.
tênda, s. Barraca ligeira, tenda;do português.
ténpar, s. Temperos, adubos; v. temperar, adubar; do português.
tenta, v. Tentar, induzir ao mal; do português.
tentaçán, s. Tentação; do português.
térmu, s. Tèrmo, documento, acta; do português.
tiia, tían, s. Tia ou tio; do português:
tímur, adj. De Timor, timorense, natural, oriundo ou produzido em Timor (em oposição a
maldè que se refere a coisas importadas, ou produzidas fora da ilha); haas timur, manga nativa (de inferior qualidade); cabas timur, algodão indígena da Timor;
tinta, s. Tinta; do português,
tíntu, túa tíntu, s. Vinho tinto,vinho; do português.
tíru, s. Tiro; v. apontar, fazer pontaria; ir em direcção a, ir direito a (la'o tiru ba...); do português.
titia, s. Tia, minha tia: do português.
tíu, tíun, s. Tio materno; do português.
trúca, v. Trocar, mudar, substituir; s. substituto, sucessor; do português,
uáca, s. Boi ou vaca; carau uaca avian, boi; carau uaca inan, vaca; o m. q. baca; do português.
úbas, s. Videira, uvas; do português.
úvas, s. Videira, uva, cacho de uvas, o m. q. ubas; do português.
vadíu, s. e adj. Vàdio, o m. q. badíu; do português.
verónic, s. Medalha religiosa; do português "Verónica".
Obsrevações - (t. h.)—Tétum da parte holandesa (do vocabulário tétum dos
missionários de Timor holandês)
Fonte: Mendes, Manuel Patrício, e Laranjeira, Manuel Mendes (1935). Dicionário Tétum-Português. Macau: N.T. Fernandes & Filhos. (Disponível em formato digital na BNP - Biblioteca Nacional de Portugal.)
(Seleção, revisão / fixação de texto, negritos: LG) (Atenção: não somos linguistas nem estamos a seguir a ortografia oficial do tétum)
___________
Nota do editor:
Último poste da série > 15 de maio de 2024 > Guiné 61/74 - P25426: Timor-Leste, passado e presente (2): Exorcizando fantasmas da história: reparações... ou reconciliações ?... Apostemos, isso, sim, no ensino e promoção do tétum e do português
2 comentários:
Dizem que o tétum é fácil de aprender até por que os verbos não têm conjugações (tal como no crioulo da Guiné-Bissau) e o léxico tem cada vez mais vocábulos portugueses (veja-se o portal do Governo, em três línguas, português, tétum e inglês).
Gostava de conhecer a opinião do Rui Chamuscao que já esteve por 5 vezes em Timor, em periodos de 3 meses cada vez.
Mas tanto quanto sei os timorenses querem é aprender português com ele (e não ensinar-lhe o tétum).
Aconteceu o mesmo comigo na Guiné com os meus soldados fulas: não aprendi a sua língua (nem o crioulo), eles queriam era aprender o português para poderem tirar a 3a. classe e ser promovidos a cabos, militares portugueses de 1a. classe!... (Que estúpida contabilidade, a dos burocratas do exército, mesmo no tpó do Spinola, só para poupar uns tostões ao fim do mês!..
Os meus soldados, pelo menos alguns que já vieram de Bissau ,mais tarde, e eram escolarizados, queixavam-se dessa discriminação!... Por ussó se ofereciam para os "Comandos" onde poderiam ser graduados em furrieis, sargentos e até oficiais subalternos
No crioulo da Guiné há informação se determinada palavra é recente (neologismo) ou não há essa informação.
p.ex. vadiu = (neo) vadio, do português.
Quer no crioulo da Guiné ou no tétun é vadiu, com a indicação no crioulo da Guiné que se trata de um neologismo, mas não sabemos em que altura apareceu o uso da palavra ou se foi criada quando foi elaborado um dicionário, e no tétun não há essa indicação e até pode ser pronunciada badiu (betacismo?).
As palavras que são apresentadas em tétun tem origem no português, mas o tétun também tem palavras de origem indonésias, só não sabemos se todas são de origem nas quase 750 línguas e dialectos da Indonésia ou poder haver alguma com origem de alguma palavra neerlandesa quando eram uma colónia dos Países Baixos.
(é interessante ser considerado vadiu um neologismo, o quer dizer que todas as pessoas tinham ocupação anteriormente)
Valdemar Queiroz
Enviar um comentário