quinta-feira, 31 de agosto de 2023

Guiné 61/74 - P24603: Em bom português nos entendemos (26): Poste, post, postagem, mensagem ou publicação? Qual a maneira mais correcta para designarmos as nossas publicações diárias? (Abílio Magro / Luís Graça / Carlos Vinhal)

1. Mensagem do nosso camarada Abílio Magro (ex-Fur Mil Amanuense (CSJD/QG/CTIG, 1973/74), com data de hoje, 31 de Agosto de 2023, levantando a dúvida quanto à utilização da palavra "poste" para designar as publicações diárias no nosso Blogue:

Bom dia camarada do capim!
Kumu bai corpo di bó?
Manga de ronco?

Estou a escrever-te por causa de um assunto que me causa alguma urticária e tem a ver com o uso do termo “poste” em lugar do termo inglês post (leia-se pouste).

Embora também me irrite o uso constante de termos ingleses, entendo que usar, em sua substituição, termos inexistentes em português é “pior a emenda que o soneto”.

Com efeito, o advento da internet (não escrevam internete p.f.) veio trazer novos termos ingleses que depressa se enraizaram no léxico português, um dos quais é o post que deu origem ao verbo português POSTAR que no seu presente do conjuntivo apresenta: que eu poste, que tu postes, que ele poste, etc. Contudo, consultando alguns dos dicionários mais conceituados como: Infopédia, Houaiss, etc., verifica-se que o termo “poste” como substantivo nada tem a ver com “postagens internáuticas”.

Haverá com toda a certeza razões plausíveis para que os editores do blogue dos camaradas da Guiné utilizem o termo “poste” como substantivo em substituição do inglês post, o que me leva solicitar que este texto seja entendido, não como um reparo, mas talvez como uma camuflada assunção de alguma ignorância.

Grande abraço
Abílio Magro


********************

2. Caro Abílio

Já te respondi por mensagem privada que estou bem, só não referi algumas dificuldades ao nível das suspensões, mas sem grandes cuidados, afinal já não vou (vamos?) para muito longe.

Quanto à tua dúvida, com também te disse, é também minha.

Consultando o nosso Editor Luís Graça, ele mandou-me este link (será sítio?) do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa:

acompanhado do seguinte texto:

Quanto à dúvida do Abílio Magro, faz um "poste", a responder-lhe, citando também o Ciberdúvidas da Língua Portuguesa... Foi uma opção discutível que tomámos (eu, pelo menos), há uns largos anos...
Ab, Luís


Abílio, vê aqui o essencial do que podes ler no Ciberdúvidas:

'A melhor tradução de post'

'Na resposta em causa, segue-se um critério desejável: perante um estrangeirismo, deve procurar-se um termo equivalente ou criar uma palavra que se enquadre nas formas vocabulares típicas portuguesas, isto é, com características fónicas e morfológicas características do português. Não é que o aportuguesamento de post, poste, esteja totalmente incorrecto, visto a sua configuração ser possível em português, pelo menos do ponto de vista fonético. Acontece, porém, que se confunde com poste, «coluna, pilar», engrossando o conjunto das palavras homónimas do português. Não sendo isto em si um mal, porque os falantes sabem distingui-las pelo contexto, as palavras homónimas são, mesmo assim, susceptíveis de diminuir a clareza na comunicação.

Quanto ao verbo postar e ao seu particípio postado, o mesmo se verifica: já existem dois verbos homónimos, postar, «colocar» e «estar de pé», e postar, regionalismo brasileiro que significa «pôr no correio». A introdução de postar, «publicar no blogue», vem certamente aumentar a ambiguidade do vocabulário português.

Enfim, não posso dizer que poste e postar sejam aportuguesamentos ilegítimos. Devo, no entanto, advertir que, neste momento, poste e postar são ainda opções discutíveis no que se refere à criação de termos relacionados com a actividade dos blogues. Seja como for, a própria consulente diz, com pertinência, que blog já foi adaptado como blogue ao português. Sendo assim, dada a especificidade deste tipo de escrita, porque não aceitar também outros aportuguesamentos fónicos como poste, que parecem mais capazes de dar conta dessa realidade?

N.E. – (20/02/2015) Postar, no sentido de «colocar (mensagem) num grupo de discussão  ou num bloge», já tem abonação no Grande Dicionário da Lingua Portuguesa, da Porto Editora (2010) e no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras.

Carlos Rocha 25 de novembro de 2009'

____________

Já agora, fica aberta a discussão, pois gostaríamos de conhecer a opinião dos nossos leitores quanto à possível utilização de outra palavra começada por P, já que a numeração das nossas publicações diárias começam por esta letra.

CV

____________

Nota do editor

Último poste da série de 13 DE SETEMBRO DE 2020 > Guiné 61/74 - P21352: Em bom português nos entendemos (25): Quínara, Quinara ou Quinará?... Uma 'ciberdúvida'... (Luís Graça / Cherno Baldé)

1 comentário:

Valdemar Silva disse...

Abílio Magro em bom português no entendemos e quem nos dera, ainda, "crioular" umas palavrinhas que ainda estamos vivos.
Em todos os tempos foi assim, conforme quem dominava a lingua ou a moda, e lá vai o tempo do betacismo galego passar a vinho mourisco em vez de binho, o Eça em que era finório falar à francesa e com o aparecimento do automóvel levarmos com um capot e um tablier, que substituímos por capô ("capon" na oficina) e tabliê.
E agora temos a internet, que por causa disso estamos a contactar, aplicando palavrinhas do inglês post, blog, link, net, traduzidas/adaptadas para português. O que seria football traduzido para 'pontapés na bola' entre SLB-SPC hoje na RTP.

Havia, nos bares do Cais do Sodré, umas piquenas que falavam inglês da doca utilizando linguagem gestual para melhor se entender, nós na Guiné quase que fazíamos os mesmo com o crioulo.
Nós até criamos o crioulo da tropa, como o célebre "jubi" e o "corpo di bó".

Abílio Magro "Kumu bai corpo di bó" é em crioulo da tropa, o correcto é ' Kuma ki bai kurpu di bo '.
O crioulo da Guiné-Bissau não tem palavras começadas por "C" e com excepção do til sobre o n não utiliza acentos.

Abraço e saúde da boa
Valdemar Queiroz