Pesquisar neste blogue

quinta-feira, 12 de março de 2026

Guiné 61/74 - P27816 Em bom português nos entendemos (29): "Partir o coco a rir", uma expressão idiomática cuja origem remonta ao período em que os nossos avoengos andaram a construir a primeira autoestrada da globalização



Fontes e Créditos

Texto Principal: Consulta ao Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (11/03/2026); Vale, Andreia, "Puxar a Brasa à Nossa Sardinha" (2015).

Ilustração e Notas Complementares: Conteúdo e imagem gerados por Inteligência Artificial (Google Gemini, modelo Gemini 3 Flash), em 12 de março de 2026, com base no prompt do autor LG.


1.  Em bom português nos entendemos... É verdade ? De Lisboa a Dili, da Praia ao Rio de Janeiro, de Luanda a Macau, do Maputo a Bissau  ? (*)

A expressão “partir o coco a rir” (ou “de partir o coco a rir”, falando-se de algo ou de alguém que  é muito cómico, pândego ou divertido, faz rir imenso...) (**) é uma variante popular de outras expressões portuguesas que significam rir muito, até doer, como:  “partir a rir”, “rebentar a rir”, “morrer a rir”, "fartar-se de rir", “partir o bandulho a rir”, "mijar-se a rir", "cair para o lado a rir", "rir que nem um perdido"... Também se diz, por ex, de uma anedota "de partir o coco a rir"...

Aqui “partir” tem valor hiperbólico: sugere que o riso é tão forte que quase “parte” alguma coisa no nosso corpo: o "coco" (=cabeça), o bandulho (=barriga). São hipérboles mais antigas e universais. Aparecem em muitos textos do século XVIII e XIX e tem paralelo noutras línguas: francês: mourir de rire (francês); morirse de risa (espanhol); to die laughing (inglês);

É uma metáfora corporal exagerada, típica do humor popular, desbragado, brejeiro, pícarlo.

Na tradição portuguesa, tanto literária como popular,  há uma grande família de expressões hiperbólicas para “rir muito”, quase sempre baseadas na ideia de o riso provocar uma ruptura física (rebentar, partir, morrer, cair, etc.). Muitas aparecem já em textos dos séculos XVIII e XIX, e algumas são ainda mais antigas (crónicas humorísticas, teatro, etc.)

Outras expressões populares, variantes regionais ou antigas: rir às bandeiras despregadas; rir até às lágrimas; desmanchar-se a rir; cagar-se a rir... E, já agora, expressões equivalentes nas nossas línguas latinas (ou românicas) que são faladas por 1,35 a 1,5 mil milhões de pessoas em todo o mundo:

Português (Brasil)

  • "Rir até doer a barriga"
  • "Rir até chorar"
  • "Rir que nem um louco"
  • "Rir à beça"
  • "Rir até não aguentar mais"
  • "Rir até o chão"
  • "Rir pra caramba"
  • "Rir como um bêbado" (mais informal)

Espanhol

  • "Reírse a carcajadas" (o clássico, como "rebentar a rir")
  • "Reírse a mandíbula batiente" (literalmente, rir até a mandíbula tremer)
  • "Reírse como una hiena" (para um riso exagerado e quase animalesco)
  • "Reírse hasta llorar" (rir até chorar)
  • "Reírse hasta que duela" (rir até doer)
  • "Reírse como un loco" (rir como um louco)
  • "Partirse de risa" (equivalente ao "partir a rir")
  • "Mearse de risa" (sim, tão físico quanto "mijar-se a rir")

Francês

  • "Rire aux éclats" (rir em gargalhadas)
  • "Rire à gorge déployée" (rir com toda a garganta)
  • "Rire comme un bossu" (rir como um corcunda, expressão antiga e pitoresca)
  • "Rire comme une baleine" (rir como uma baleia, pela intensidade)
  • "Rire jusqu’aux larmes" (rir até às lágrimas)
  • "Se tordre de rire" (contorcer-se de rir)
  • "Pisser de rire" (sim, tão cru quanto "mijar-se a rir")
  • "Mourir de rir" (morrer de rir)

Italiano

  • "Ridere a crepapelle" (rir até a pele estalar)
  • "Ridere come un matto" (rir como um louco)
  • "Ridere fino alle lacrime" (rir até às lágrimas)
  • "Ridere sgangheratamente" (rir de forma descontrolada)
  • "Ridere come una iena" (rir como uma hiena)
  • "Sbellicarsi dalle risate" (literalmente, "rebentar de rir")

Catalão

  • "Riure a mandíbula batent" (rir até a mandíbula tremer)
  • "Riure com ganes" (rir com vontade)
  • "Riure fins que faça mal" (rir até doer)

Galego

  • "Rir a bandullos" (equivalente ao "partir o bandulho a rir")
  • "Rir ata chorar" (rir até chorar)
  • "Rir como un tolo" (rir como um louco)

Romeno

  • "A râde cu lacrimi" (rir com lágrimas)
  • "A râde până îți doare burta" (rir até doer a barriga)
  • "A râde ca un nebun" (rir como um louco)(

Fonte: Le Chat Mistral AI)

Crioulo  de Cabo Verde

  • "Ri ti bu boka di stomagu doi" (Rir até a boca do estômago doer)
  • "Ri ti bu bariga matxa" (Rir até a barriga ficar moída/magoada)
  •  "Ri ti k'bu bariga ka pode mas" (Rir até a tua barriga não poder mais)
Fonte: ChatGPT/OpenAI

_________________________________________________________________


Muitas destas expressões têm origem em imagens corporais (dores, lágrimas, contorções) ou em comparações com animais (hienas, baleias). O que mostra omo o riso é uma experiência física e universal. 

E, claro, há sempre aquelas expressões mais "terrenas" (como "mijar-se a rir" ou "pisser de rire"), que revelam como o riso pode ser tão intenso que nos faz perder o controlo até das funções mais básicas!

Em suma, rir faz bem à saúde e...à democracia. 


 
2. Consulta ao Ciberdúvidas da Língua Portuguesa;

Perguntámos a origem da expressão "Partir o Coco a Rir" ao Ciberdúvidas,  remeteu-nos a resposta para um excerto do livro Puxar a Brasa à Nossa Sardinha, de Andreia Vale (Queluz de Baixo, Barcarena, Oeiras: Manuscrito Editora, 2015, 220 pp.)

(...) «No período das Descobertas, os portugueses chamaram coco a um novo fruto que encontraram porque, visto de um certo ângulo, parecia a cara de um monstro imaginário com que se assustava as crianças, uma espécie de bicho-papão - ao qual também se dava o nome de coco. 

É o que conta o historiador João de Barros nas 'Décadas da Ásia': 

'[...] por razão da qual figura, sem ser figura, os nossos lhe chamaram coco, nome imposto pelas mulheres a qualquer coisa, com que querem fazer medo às crianças, o qual nome assim lhe ficou, que ninguém lhe sabe outro [...].'

 Se o fruto fosse usado para representar o monstro, percebe-se a alegria das crianças quando o coco era partido. Entre as várias interpretações, assim como o coco assustava, a lenda conta que a representação feminina, a coca, ficava atenta às crianças mais desobedientes, à espera que se portassem mal... ficava por isso 'à coca'. "

in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/rir-a-bandeiras-despregadas--partir-o-coco-a-rir/19275 [consultado em 11-03-2026]

(Pesquisa: LG + Net + IA (Google Gemini /Le Chat Mistral AI)  | Condensação, revisão / fixação de texto, negritos, itálicos, título: LG)
_____________

Notas do editor LG:

(*) Último poste da série > 12 de dezembro de 2025 > Guiné 61/74 - P27522: Em bom português nos entendemos (28): B'ráassa, Brasa, Brassa ou Birassu (como os balantas se autodenominam) ( Cherno Baldé, Bissau)

11 comentários:

Ramiro Jesus disse...

Boa-noite.
Então, é «partir o coco a rir» ou a «ir»?
É que os «avoengos» podiam andar a rir, mas tinham de ir, por isso não sei se se trata de uma gralha ou não.
Saúde!
Ramiro Jesus

Jose Macedo disse...

Não percebi nem consegui ler as expressões em crioulo.

Tabanca Grande Luís Graça disse...

Zeca, já substitui...É sempre arriscado uma pessoa meter-se numa área que domina mal... Mas é também a boa vontade e o amor a Cabo Verde... Fui traído pela IA (francesa)... Vê se agora está nos conformes... Mantenhas. Luis

Tabanca Grande Luís Graça disse...

Sim, Ramiro, os nossos avoengos tinham que ir, rir e vir...Obrigado pelo reparo. Luís

Jose Macedo disse...

Luís, agora está nos conformes.Obrigado

Jose Macedo disse...

Luís, agora está nos conformes.Obrigado

Anónimo disse...

Rir até partir a moca!
Vt

Anónimo disse...

Rir a bandeiras despregadas!
Vt

Anónimo disse...

Rir descontroladamente!
Vt

Anónimo disse...

Rir de caixão à cova!
Vt

Anónimo disse...

Rir até dar com um pau!
Vt