segunda-feira, 13 de março de 2023

Guiné 61/74 - P24140: Blogues da nossa blogosfera (180): Lista de provérbios crioulo-guineenses (página do professor Hildo Honório do Couto, departamento de Linguística, Universidade de Brasília) - Parte I (de A a L)

Portal dos animais > Abutres  (com a devida vénia...)

1. Os animais "também falam" nos provérbios guineenses...  Já aqui lembrámos, em tempos,  o jagudi (lê -se djagudi)  (abutre-de-capuz, nome científico Necrosyrtes monachus) numa fábula em que entra o falcão (*):  o jagudi não é ágil, elegante, superior, altivo, nobre, aristocrático e guerreiro como o falcão  mas nem por isso deixa de ter o seu lugar na criação e de desempenhar o seu papel na natureza. É certo que ele é pouco considerado tanto pelos humanos como pelos outros animais. É feio, é repelente, é desastrado, é  necrófago... E citávamos alguns provérbios. crioulo-guineenses:

(i) Kal dia ku sancu fala jugude manteña si ka pa rispitu di kacur;

ou, noutra variante:

(ii) Kal dia ku sancu fala sakala manteña si i ka na disgustu di kacur

Entenda-se: o macaco só conhece ou cumprimenta o jagudi no velório do cão.

Mas também há um outro provérbio que, de certo modo, vem em defesa do jagudi:

(iii) Jugude ka bai fanadu, ma i kunsi uju... Leia-se: o jagudi não foi à circuncisão, não passou pelo ritual do fanado, mas consegue ver as coisas, ou seja, não é parvo de todo, não o tomem como tolo...

2. Continuamos a rever a nossa lista (já antiga e que nunca tinha sido  atualizada, aumentada, corrigida,  melhorada até agora...) dos cento e poucos blogues e outras páginas na Net  que faziam parte da nossa blogosfera (c. 110) (**)... 

Essa  lista constava (e continuará  a constar,   depois de revista)  na coluna estática do nosso blogue, no lado esquerdo.

Cerca de metade desses blogues e outras páginas deixaram de estar "on line".  Nalguns casos têm novos endereços. Noutros casos, pura e simplesmente desapareceram. Alguns destes  blogues e  "sítios" (ou "web pages")  felizmente foram "capturados" (podendo por isso ser recuperados) através do Arquivo.pt.

É o caso da página de 
Hildo Honório do Couto, professor de linguística  (Departamento de Lingüística, Universidade de Brasília).sobre provérbios crioulo-guineenses.

Antigo endereço: 

http://www.unb.br/il/liv/crioul/prov.htm.

Endereço no Arquivo.pt:

https://arquivo.pt/wayback/20090520131527/http://www.unb.br/il/liv/crioul/prov.htm

Era uma página que consultávamos com alguma frequência, e que vem citada várias vezes no nosso blogue. Servia também para refrescarmos os nossos elementares conhecimentos do crioulo da Guiné. A sua utilidade e o seu interesse justificam a nossa opção por recuperá-la, através do Arquivo.pt.  

Aqui o valioso trabalho, de recolha e sistematização destas pérolas da sabedoria popular guineens (irónicas umas,  corrosivas  outras,  deliciosas quase todas ) feito pelo  prof  Hildo Honório do Couto,  fica   ao alcance de todos os lusófonos . Fizemos algumas pequenas correcções (de uma ou outra gralha) e adaptações. O autor aceita e agradece os comentários  do leitor.  

Também nesta matéria (a da paremiologia, a recolha , o  estudo e a interpretação  dos provérbios populares da sua terra) contamos com a preciosa ajuda do Cherno Baldé, nosso assessor para as questões etno-linguísticas...


PROVÉRBIOS CRIOULO-GUINEENSES  

Prof Hildo Honório do Couto (Brasil)


Aqui estão 217 provérbios do crioulo português da Guiné-Bissau. Como se pode ver, alguns deles apresentam variantes, algumas apenas de escolha de determinado vocábulo, outras mais radicais. Nesse caso, apresento as variantes com a sub-numeração (i), (ii) e assim por diante. Entre parênteses, encontra-se uma tradução relativamente livre, que sempre tem por base a primeira variante (i), no caso de haver variantes.

Infelizmente, os provérbios não estão acompanhados de uma interpretação. Na verdade, para entendê-los é imprescindível saber-se que fatos culturais estão implícitos. Quem quiser embrenhar-se nesse domínio pode consultar a bibliografia apresentada mais abaixo [Vd, poste a seguir, nº 181, desta série]

Andreoletti (1984) é a maior coleção de provérbios crioulo-guineenses que já veio a lume, ou seja, 466. Ele não fornece tradução nem explicação. Parece que não foi feita uma revisão da publicação. Entretanto, tem o mérito de ser o primeiro livro inteiramente dedicado só aos provérbios guineenses.

Quanto a Biasutti (1987) , trata-se de um dicionário crioulo-português. Em apêndice ele elenca 60 provérbios, muitos deles reproduzidos de notas manuscritas de Andreoletti.

Em Bull (1989), que é falante nativo de crioulo, temos uma seção inteira dedicada aos provérbios - são 95 ao todo -, acompanhados de tradução em português e comentários bastante detalhados.

Chataigner (1963) é um artigo que faz um apanhado geral do crioulo, incluindo 77 provérbios. Este texto tem a peculiaridade de tratar da variedade do crioulo falada na região do sul do Senegal, chamada de Casamansa. É uma variedade muito mais conservadora do que a da Guiné-Bissau, sobretudo porque perdeu o contato com a língua portuguesa desde o final do século passado. Como se pode constatar, nos provérbios guineenses - e no crioulo guineense em geral - pode-se notar a influência da língua e da cultura portuguesa.

Quanto a Montenegro (1994a, 1994b), trata-se de um dos estudos mais percucientes sobre os provérbios crioulo-guineenses, sempre seguidos de ampla exemplificação. Ela mora na Guiné-Bissau há muitos anos, portanto conhece a cultura local como ninguém.

Em Couto (1996, 1998), finalmente, pode-se encontrar, além de interpretação de alguns provérbios, muitas referências bibliográficas. Inclusive comentários sobre as tarefas da paremiologia.

Espero que este pequeno inventário paremiológico guineense possa ser de interesse para algum internauta. Gostaria de ouvir seus comentários, sugestões e críticas.

Hildo Honório do Couto | Departamento de Lingüística | Universidade de Brasília | 70910-900 Brasília, DF, Brasil | e.mail: hiho@unb.br

* * * * *

LISTA DE PROVÉRBIOS - Parte I (de A a L)

NOTA: As seguintes letras têm valor especial:

N = "ng" do inglês (como em "song"); 

c = "ch" em inglês (church); 

j = também como em inglês (judge); 

ñ = como no português "nh" ou "ñ" em espanhol; 

s = "s" mesmo (saco), nunca como [z] de "casa".

A

(1) Abo i rasa goiaba: bu ka ten kabaku (=você é como a goiaba, não tem cavaco)

(2) Abo i rasa polon: si bu na kai, bu ka ta kai abo son (=você é como o poilão: se cair não cai sozinho)

(3) 

(i) Abo k' ten caga, bu ka ta sinti si ceru; 

(ii) Nunka algin ka ta fala kuma si caga na fedi (=você que tem ferida não sente o seu cheiro)

(4) Ami i lubu k' kema kosta (=eu sou a hiena que tem as costas queimadas)

(5) Ami i rasa papaia: N ka ta durmi na bariga di algin (=eu sou como o mamão: não fico parado na barriga de ninguém)

(6) Anduriña kuma i na pupu riba di kabesa di ñor deus, i ba kai riba di si kabesa (=a andorinha disse que caga na cabeça do senhor deus, mas caiu sobre sua própria cabeça)

B

(7) Baga baga i ka ten tarsadu, ma i ta korta paja (= o cupim não tem terçado, mas corta capim)

(8) 

(i) Baga baga ka ta kata iagu, ma i ta masa lama; 

(ii) Baga baga i ka ta kata iagu ma i ta masa lama (= o cupim não busca água, mas amassa o barro)

(9) Bagic ta masi ku si fortuda (= o hibisco cresce com sua sorte)

(10) 

(i) Baka ki ka ten rabu, Deus ta banal; 

(ii) Baka ku ka ten rabu Deus ku ta banal (= à vaca que não tem rabo, abana-a Deus)

(11) 

(i) Baka misti korda, i ka tenel, kabra tenel, tok i na rasta; 

(ii) Kabra ten korda tok i na rastal; baka mistil, ma i ka ta oja; 

(iii) kabra tene korda i ta rastal, baka misti i ka ta oca (= a vaca quer corda mas não a tem; a cabra a tem mas a arrasta)

(12) 

(i) Bakia baka di kunankoi; 

(ii) Bakia baka di kunankoi: sin liti, sin nata;

 (iii) Bakia baka di kunankoi sin litti nin nata (= a boeira pastoreia a vaca mas não aproveita nem o leite nem a nata)

(13) 

(i) Bardadi i suma malgeta: i ta iardi; 

(ii) Bardadi i malgos, ma i sertu (= a verdade é como a malaguete: ela arde)

(14) Bariga i ka ta kosadu ku laska di kana (= não se coça a barriga com lascas de cana)

(15) Bariga ka fila ku arus, ki-fadi miju (= barriga que não se dá bem com arroz, muito menos se dará bem com milho)

(16) Bariga pode debu o debu ma bu ka ta toma faka bu rumpil (= por pior que a barriga esteja, você não a corta com a faca)

(17) Bentana fiu na bida teña (= a carpa é feia mas vira tainha)

(18) 

(i) Bentana mora ku lagartu, si falau kuma lagartu ka ten uju, fia; 

(ii) Si bentana falau kuma lagartu fura uju, fia, pa bia elis ku ta kume lama juntu (= a carpa mora com o crocodilo: se ela lhe disser que ele não tem olho, acredite)

(19) 

(i) Bianda di kaleron ka ten dunu;

(ii) Bianda, ora ki kusidu, i ka ten dunu (= comida na panela não tem dono)

(20) Bianda sabi ka ta tarda na kabas (= comida saborosa não demora muito na panela)

(21) Bias bu ta sibi dia di bai, ma bu ka ta sibi dia di riba (=em viagem, só se sabe o dia de ir, mas não o de voltar)

(22) Bibidur di lagua ka ta dibi fabur (=quem bebe água na lagoa não deve favor a ninguém)

(23) Bibus na cora, ki-fadi mortus (=se os vivos choram, que dizer dos mortos)

(24) 

(i) Boka ficadu ka ta ientra moska;

 (ii) Na boka ficadu i ka ta ientra moska (= em boca fechada não entram moscas)

(25) Bolta di mundu i rabu di punba (=as voltas que o mundo dá são como as asas da pomba)

(26) Bon sapatu pe jingidu (= sapato bom em pé tordo)

(27)

 (i) Bu ka sibi si bu mama di bunda i gros, son ora k'i tene mandita; 

(ii) Bu ka ta sibi si bu mama di bunda gros, son ora ki tene mandita (= você não sabe se sua bunda é grande, a não ser quando ela tem furúnculo)

(28) Bu kunbidadu sala, bu ientra kuartu (= você é convidado para sala, você entra no quarto)

(29) Bu na duguña fundu, bu ka punta bentu (= você debulha muito sem perguntar ao vento)

(30) Bu na kuji manpatas, bu ka na jubi riba (= você apanha está colhendo mampatás sem olhar para cima)

(31) Bu na toka bu na baja (= você toca, você dança)

(32) Bunitasku di iagu salgadu i bunitu, ma i kansadu bibi (= a beleza da água salgada é grande, mas ela é desagradável para beber)

(33) Bu osa nomi suma lubu (= você desafia a sorte como a hiena)

(34)

 (i) Bu purba liti, bu pidi baka;

 (ii) Garandis kuma bu purba liti, bu pidi baka (= você provou o leite, você pediu a vaca)

(35) Burguñu i ma morti (=a vergonha é pior do que a morte)

(36) Buru tudu karga ki karga si ka sutadu i ka ta janti (= o burro, com pouca ou muita carga, se não é açoitado não anda)

(37)

(i) Bu sai na pilon, bu kai na balai; 

(ii) I sai na pilon, i kai na balen (= você saiu do pilão, caiu no balaio)

(38) Bu sinta riba di baga-baga, bu na rui con (= você está sentado sobre a termiteira, e fala mal do chão)

(39) Bu ten kujer, bu na kume ku mon (= você tem colher, mas come com a mão)

C

(40) 

(i) Cuba cobi i oca kamiñu lalu; 

(ii) Cuba tarda, oca kamiñu lalu; 

(iii) Cuba tarda oca kamiñu latu (= a chuva cai quando a estrada está molhada)

(41)

 (i) Cuba di Kabu Berdi, son di un banda; 

(ii) Anta, es cuba di Kabu Verdi? (= chuva de Cabo Verde, só em um lugar)

D

(42) Deus fala: pui mon, N judau (= Deus disse: faça sua parte que eu lhe ajudo)

(43) Deus ka ta sinta na rabada di ningin (= Deus não senta no traseiro de ninguém)

(44) Deus sibi ke k' manda iagu di mar salga (= Deus sabe porque a água do mar é salgada)

(45) Di li pa pó sinti, kabaku prumedu ku ta sinti (= para o tronco sentir, primeiro a casca tem que sentir)

(46) Dinti mora ku lingu, ma i ta daju i murdil (= os dentes moram com a língua, mas às vezes eles a mordem)

(47) 

(i) Dinti, tudu branku ki branku, i ka ta sai sangi;  

(ii) Garandis kuma dinti ka ten sangi (= os dentes, por mais brancos que sejam, não sangram)

(48)

 (i) Dun di boka i ka ta pirdi si kamiñu;

 (ii) Dun di boka ta tene pe; (iii) Dun di boka ka ta pirdi ku kamiñu (= quem tem boca não se perde no caminho)

(49) 

(i) Dun di boka mas di ke dun di fraskera; 

(ii) Dun du boka, mas dun du fraskera (= quem tem boca vale mais do que quem tem a carteira)

(50) Dun di kujer na kume ku mon (= tem colher, come com a mão)

(51) Dun di un uju ka ta brinka ku reia (= quem tem olho não brinca com areia)

(52) 

(i) Dun du caga ka ta sinti fedos di si pe; 

(ii) Dun di mal ka ta obi si mal (= quem tem chulé não sente o cheiro do próprio pé)

(53) Dus galu ka ta kanta na un kapuera (= dois galos não cantam no mesmo terreiro)

E

(54) E fila suma gatu ku kacur (= eles se dão como gato e cachorro)

F

(55) 

(i) Faka di atorna ka ta moku, i ta moladu;

 (ii) Faka di atorna nunka i ka ta moku;

 (iii) Faka di atorna ka ta moku (= a faca da vingança não está sem corte, está afiada)

(56) 

(i) Fala di magru ka ta ciga na tabanka; (ii) Palabra di magru ka ta obidu na kau di fola baka;  (iii) Kunbersa di magru ka ta obidu na kau di f ola baka (= palavra de magro não é ouvida no lugar de esfolar vaca)

(57) Falta di mame, bu ta mama dona (= na falta de mãe, mama-se na avó)

(58) Febri medi katar (= a febre tem medo do catarro)

(59) 

(i) Fiansa ta kebra kujer di prata;  (ii) Fiansa ta kebra kujer di po (= confiança excessiva pode quebrar colher de prata)

(60) Fiju di gatu ta raña (= filho de gato arranha)

(61) Fiju di sinsibi ka ta maradu di kampaiña (= filho de se-eu-soubesse não traz amarrada em si a campainha)

(62) 

(i) Fiju ta padidu tras di si pape, ma i ka tras di si mame; 

(ii) Fiju ka ta padidu tra di si mame (= filho pode nascer longe do pai, mas não longe da mãe)

(63) Filanta ma panga uju (= combinar antes vale mais que que um piscar de olho)

(64) Firminga ka ta janti, ma i ta ciga (= a formiga não toma a dianteira, mas ela chega)

(65) Forsa di pis, iagu (= a força do peixe é a água)

(66) 

(i) Fulanu ten boka di sanbasuga: i ta murdi, i ta supra; 

(ii) Fulanu i tene boka di sanbasuga, i ta murdi i ta supra; 

(iii) Sanbasuga i ten dus boka, ma i ka ta murdi si kabesa (= ele tem boca de sangue-suga: ele morde, ele sopra)

G

(67) Galiña garbatadur ta fas di kontra ku os di si mame o di si dona (= galinha esgaravatadora pode encontrar osso de sua mãe ou de sua avó)

(68) 

(i) Galiña kargadu ka sibi si kamiñu i lunju; 

(ii) Galiña ka konse si kamiñu lonji; 

(iii) Galiña pindradu ka ta sibi si kamiñu lunju (= galinha carregada não sabe se o caminho é longo)

(69) Galiña ta guarda si frangas bas di si asa, ma kil ku sta fora mañote ta rabatal (= a galinha proteje seus pintinhos debaixo das asas; aquele que escapa o milhafre o arrebata)

(70) 

(i) Garafa ka ta juntu na jugu di pedra; 

(ii) Garafa ka ta ientra na jugu di pedra; 

(iii) Garafa ka dibi di miti na jugu di pedra; 

(iv) Kin k' miti garafa na jugu di pedra, si ka kebra ki ba buska; 

(v) Ku mati garafa na jugu di pedra, si ka kebra ki misti? (= garrafa não se mete em jogo de pedras)

(71) 

(i) Garandi i polon, ma mancadu ta durbal; 

(ii) Polon podi grandi-o-grandi, ma macadu podi durbal; 

(iii) Polon tudu garandi ki garandi, mancadu ta durbal (= o poilão é grande, mas o machado o derruba)

(72) Garandi i puti di mesiñu (= o ancião é um pote de remédios)

(73) 

(i) Garandi ki jungutu, ta ma oja lunju di ke mininu ki sikidu;

 (ii) Beju ki jokoni ta ma uja lonji di ke mininu ki sikidu (= um ancião acocorado vê mais longe do que um menino em pé)

(74) Garandi ku firma ka pasa mandadu; (ii) Garandi en pe ka pasa mandadu (= ancião em pé pode ser incomodado)

(75) 

(i) Garandis fala kuma: joia ku bu kuji na kau di baju, na kau di baju ki ta bin pirdi; 

(ii) Garandis fala kuma joia ku bu kuji na kau di baju, na kau di baju ki na bin pirdi (= os anciãos dizem que o que se ganha na festa, na festa se perde)

(76) 

(i) Garandis fala kuma manganas si ka hululidu i ka ta padi; 

(ii) Manganas si bu ka uli-ulil, i ka ta padi; 

(iii) Manganasa, si bu ka uli-ulil bunda i ka ta padi; 

(iv) Garandis fala kuma manganasa si ka ululidu i ka ta padi (= o manganás, se não chamuscado, não dá frutos)

(77) 

(i) Garandis fala kuma sen mantanpadas i ka sabi tama, ma i sabi konta; 

(ii) Sen mantanpada i ka sabi tama, ma i sabi konta (= os anciãos dizem que cem chibatadas não são agradáveis de tomar, mas de contar)

(78) 

(i) Garandis kuma kasa linpu ka ta somuna; 

(ii) Kasa linpu ka ta somna (= os anciãos dizem que em casa vazia não há barulho)

(79) 

(i) Garandis kuma kanua sin remu ka ta kanba mar; 

(ii) Kanua sin remu ka ta kamba mar (= os anciãos dizem que canoa sem remo não atravessa o mar)

(80) Gatu fartu ka ta montia (= gato farto não caça)

I

(81) 

(i) I ka ten sabi ku ka ta kaba;

 (ii) Puti di mel, i na sabi o sabi, mas i ta ten dia ki ta kaba (= não existe nada agradável que não acabe)

(82) I sabi moska, ki-fadi bagera (= isso agrada a mosca, que dizer da abelha)

(83) I sancu di dus matu (= é macaco de dois matos)

J

(84) Jisilin ka ta kema ku beja dus bias (= o gergelim não queima com vela duas vezes)

(85) 

(i) Jugude ka bai fanadu, ma i kunsi uju; 

(ii) Jugude ka bai fanadu, ma i kunsi uju (= o abutre não foi à circuncisão, mas consegue ver as coisas)

(86) Jungutudu ka ta pui na ragas (= o acocorado não carrega nada no colo)

(87) Justu di bai cur, ka ciga karga don (= só ir ao velório não implica em chorar)

K

(88) 

(i) Kabra nunka i ka ta misa dianti di lubu; 

(ii) Kabra ka ta misa dianti di lubu (= ba cabra nunca mija perto da hiena)

(89) Kabra rispitadu pa bia di si barba (= o cabrito é respeitado por causa de sua barba)

(90)

 (i) Kabra tene barba, ma baka ki si garandi; 

(ii) Kabra tene barba, ma baka ki si pape (= o cabrito tem barba, mas a vaca é sua anciã)

(91) 

(i) Kacur di mangu kuma pa kada kin sibi di si kabesa; 

(ii) Kacur di mangu konta kuma kada kin sibi di si kabesa (= o mangusto diz que cada um sabe de si)

(92)

 (i) Kacur endadur os o pankada; 

(ii) Kacur iandadur, os o pankada (= cachorro vadio encontra osso ou pauladas)

(93) Kacur ka ta tene kacur (= cachorro não tem cachorro)

(94) 

(i) Kacur, tudu brabu ki brabu, nunka i ka murdi si dunu ku ta dal di kume; 

(ii) Kacur, tudu brabu ki brabu, nunka i ka murdi si dunu (= o cachorro, por mais feroz que seja nunca morde quem lhe dá comida)

(95) Kal dia ku galiña di matu pistadu po di dismanca kabelu (= quando é que se emprestou o pau de arrumar o cabelo à pintada)

(96) Kal dia ku galiña di matu sinta na kapuera (= quando é que a pintada ficou no mato)

(97) 

(i) Kal dia ku lubu Ntergadu fumer;

 (ii) Jintis kuma kal dia ku lubu Ntergadu fumer (= quando é que se entregou o fumeiro à hiena)

(98) 

(i) Kal dia ku paja juntadu ku fugu si ka kema ki misti;

 (ii) Kal dia du paja i juntadu ku fugu si i ka kema ki misti (= quando é que se junta palha com fogo que não seja para queimar)

(99)

 (i) Kal dia ku sancu fala jugude manteña si ka pa rispitu di kacur; 

(ii) Kal dia ku sancu fala Sakala manteña si i ka na disgustu di kacur (= quando é que o macaco cumprimenta o abutre a não ser no velório do cachorro)

(100) 

(i) Kama ku bu ka dita nel, bu ka sibi si ten dabi; 

(ii) Dun du kama ki konse si dabi (= você não pode saber que a cama em que não deitou tem percevejos)

(101) Kamalion kuma janti i ka nada, ciga ki tudu (= o camaleão diz que andar depressa não importa, o importante é chegar)

(102) 

(i) Kana seku i ka ta dobradu; 

(ii) kana seku ka ta dobra (= cana seca não se dobra)

(103) Karna di buru ta kumedu na tenpu di coba, di fugalgu na tenpu di seku (= carne de burro se come na estação, a de animal nobre na seca)

(104) Karu beju lestu dana (= carro velho estraga depressa)

(105) Kasa beju ka ta falta barata (= em casa velha não faltam baratas)

(106) Kasamentu ta kaba, ma kuñadadia ka ta kaba (= o casamento pode acabar, mas os laços familiares não)

(107) Kaska fison ka ta kontra ku uña kunpridu (= descascar feijão não combina com unhas grandes)

(108) Kau k'i kosau bu ta kosal; ma kau k'i ka kosau, ka bu kosal, pa bia, si bu kosal, i ta fola (= coce onde há coceira, onde não há coceira não coce, do contrário esfola)

(109) Ken ki basau iagu, son bu ferga kurpu pa i linpu (= se o puserem na água, você tem que esfregar o corpo para que fique limpo)

(110) Ken ki ka ta coranta si fiju, amaña si fiju ta corantal (= quem não faz seu filho chorar, fa-lo-á chorar seu filho)

(111) Ken ki ma bu leña, ta ma bu sinsa (= quem é mais lenha do que você é também mais cinza)

(112) Kil ku urdumuñu tisi na bu mon, bentu ku na bin lebal (= o que a tempestade lhe trouxe o vento levará)

(113) 

(i) Kin ku mata, i ta kabanta fola; 

(ii) Si bu misti forel, para balei (= quem mata, deve esfolar)

(114) 

(i) Kin ku misti forel, i ta para balen; 

(ii) Kin ku misti forel, ta para balei (= quem quer farelo apresente o balaio)

(115) 

(i) Kin ku misti pis, i ta ba moja rabada na iagu; 

(ii) Si bu misti pis, bu ten ku moja rabada (= quem quer peixe tem que molhar o traseiro na água)

(116) 

(i) Kin ku ta durmi ka ta paña pis; 

(ii) Kin ku ta durmi i ka ta paña pis (= quem dorme não apanha peixe)

(117) 

(i) Kin ku ta labra kifri, el prumeru ku ta fidi; 

(ii) Kin ku ta labra kifri, el prumeru ku ta fidi (= quem lavra o chifre é o primeiro a se ferir)

(118) Kin ku ten kabelu na pe, i ka ta kanba fugu (= quem tem pelo nas pernas não deve atravessar o fogo)

(119) Kobra kuma riba tras ka ta kebra kosta (= a cobra diz que dobrar-se para trás não quebra as costas)

(120) Kombe kuma i medi iagu salgadu ma la ki ta mora nel (= o combé diz que tem medo de água salgada, mas é nela que mora)

(121) 

(i) Kon kuma lebsimenti na rosta ki sta; 

(ii) Kon kuma lepsimentu i na uju; 

(iii) Kon kuma lebsimentu na uju ki sta nel (= o macaco-cão diz que a ofensa está no rosto)

(122) Konsiju di beja i misiñu (= conselho de anciã é remédio)

(123) Korda ta kansa kabra, ma i ka ta matal (= a corda cansa a cabra, mas não a mata)

(124) 

(i) Kunpra saniñu na koba; 

(ii) N ka ta kunpra saniñu na koba (= comprar saninho na toca)

(125) 

(i) Kuri ku kosa juju ka ta ndianta; 

(ii) Kuri ku kosa juju ka ta fila; 

(iii) Kore ku konsa juju, ka pode njenta (= correr e coçar o joelho não é possível)

(126) Kusa ki mankañ kuda, tarda ki lingron sibil (= o que faz o mancanha conhece-o há muito o lingueirão)

L

(127) Lagartisa ta bibi ku galiña (= a lagartixa bebe água da galinha)

(128) Lagartu ka ta sinadu murguja (= não se ensina o crocodilo a mergulhar)

(129) 

(i) Lanca fundiadu ka ta gaña freti; 

(ii) Lanca fundiadu ka ta gaña freti (= barco fundeado não ganha frete)

(130) 

(i) Lifanti ka pirgisa ku si dinti; 

(ii) Lifanti ka ta prgisa ku si dinti (= o elefante não se cansa com seu dente)

(131) Lifanti ka ta sinti si tuada (= o elefante não sente o próprio barulho)

(132) 

(i) Lifanti ki nguli kuku, i pa bia i fiansa na si bunda;

(ii) Lifanti ki nguli kuku, i fiensa na si kadera; 

(iii) Si bu oja lifanti na Nguli kuku di sibi, bu ta sibi kuma i fiansa na si trasera (= o elefante engole coco porque confia em seu cu)

(133) Lifanti si na jubi tapada, te i ka entra, i pa bia i ka tene parenti dentru (= se o elefante vê uma cerca e não entra é porque não tem ninguém seu lá dentro)

(134) Lobu ki kema kosta, di sol ki sebedu (= a hiena que tem as costas queimada, é dela que se fala)

(135) Lubu kuma i ka son kusa sabi ki ta incisi bariga (= a hiena diz que não é só o que é saboroso que enche a barriga)

(136) Lubu kuma si sol mansi di repenti, i ka el son ku ta burguñu (= a hiena diz que se amanhecer de repente não é só ele que passará vergonha)

(137) Lubu nin ki bu negal, ka bu dal paja di bobra (= não dê folha de abóbora à hiena mesmo que não gostes dela)

(138) Lutu di mar ka ciga kuspi mon (= luta no mar não exige cuspir na mão)

 (Continua)
______________

Notas do editor:

(*) Vd. poste de 11 de novembro de 2022 > Guiné 61/74 - P23775: Fauna e flora (21): "Ó Falcão, o Jagudi não vai ao fanado, mas olha que não é parvo de todo!"... Uma "fabulosa fábula" guineense sobre o último dos últimos, o que ri melhor...

(**) Último poste da série > 25 de fevereiro de 2023 > Guiné 61/74 - P24095: Blogues da nossa blogosfera (179): "Reserva Naval", criado e mantido pelo nosso camarada Manuel Lema Santos, chega ao fim... por razões pessoais e familiares do autor (mas também, em parte, pelo cansaço bloguístico e pela ingratidão das nossas instituições e associações)

domingo, 12 de março de 2023

Guiné 61/74 - P24139: Agenda cultural (831): Lançamento, em Abril, do livro "Rumo à Revolução - Os Meses Finais do Estado Novo", por José Matos em coautoria com a jornalista Zélia Oliveira (José Matos)


1. Mensagem, datada de 11 de Março de 2023, de José Matos, membro da nossa Tabanca Grande, investigador em História Militar, que tem feito investigação sobre as operações da Força Aérea na Guerra Colonial, principalmente na Guiné, e é colaborador regular da Revista Militar, dando notícia do lançamento, em breve, do livro "Rumo à Revolução - Os Meses Finais do Estado Novo" de que é coautor com a jornalista Zélia Oliveira:

Caros amigos
Queria pedir a vossa divulgação do meu último livro no blogue.
Vai estar à venda brevemente (abril) em todas as livrarias. Para já ainda não está à venda, mas deixo aqui a capa e algumas notas, dado que também fala da Guiné.

- É uma abordagem histórica aos três meses que antecederam a revolução.
- Procuramos narrar com algum detalhe os acontecimentos na fase final do regime.
- Analisamos também a situação nas colónias (Moçambique, Guiné e Angola) e as intenções do Governo relativamente à guerra.
- Quem comprar vai perceber porque é que o 25 de Abril era inevitável e como é que o MFA preparou tudo.

Obrigado
José Matos


Clicar nas imagens para leitura dos textos
____________

Nota do editor

Último poste da série de 19 DE FEVEREIRO DE 2023 > Guiné 61/74 - P24079: Agenda cultural (830): Convite do Grupo "Asas de Poesia" para a sessão de poesia e música a levar a efeito no dia 25 de Fevereiro de 2023, pelas 16h00, na Biblioteca Municipal Dr. José Vieira de Carvalho - Maia. A 1.ª Parte será preenchida com o Poeta José Teixeira. Haverá ainda a participação especial do Duo de Música de Coimbra, composto por Roberto Assis e Álvaro Basto

Guiné 61/74 - P24138: Parabéns a você (2151): SAj Ref GNR Manuel Luís Rodrigues de Sousa, ex-Soldado At Inf da 2.ª CCAÇ/BCAÇ 4512/72 (Jumbembem, 1972/74)

____________

Nota do editor

Último poste da série de 8 DE MARÇO DE 2023 > Guiné 61/74 - P24127: Parabéns a você (2150): Cor Art DFA Ref António Marques Lopes, ex-Alf Mil Art da CART 1690/BART 1914 (Geba, Banjara e Cantacunda, 1967/69)

sábado, 11 de março de 2023

Guiné 61/74 - P24137: Memórias cruzadas: Heremakono ou Hermancono, topónimo de origem mandinga, que quer dizer "à espera da felicidade" (Here=felicidade + makono=esperando) (ler Herêmakonó) (Cherno Baldé)


Senegal > Fronteira com a Guiné-Bissau > PAIGC > Base de Hermancono (antiga Sinchã Djassi, Roel Coutinho chama-lhe "Hermangono") > 1974 >  Mulher 



Senegal > Fronteira com a Guiné-Bissau > PAIGC > Base de Hermancono   > 1974 >  Três jovens estudantes, do sexo feminino.

Foto: ASC Leiden - Coutinho Collection - D 33 - Hermangono, Guinea-Bissau - Pupils at the northern front - 1974.tif


Senegal > Fronteira com a Guiné-Bissau > PAIGC > Base de Hermancono   > 1974 >  Milícia(s) (assim, de repente, o da esquerda parece levar ao ombro  uma G3). 


Fonte: Wikimedia Commons > Guinea-Bissau and Senegal_1973-1974 (Coutinho Collection) (Com a devida vénia...) . Edição e legendagem complementar: Blogue Luís Graça & Camaradas da Guiné (2023)


1. Comentários ao poste P24124 (*) 

Cherno Baldé,
Bissau
(i) Cherno Baldé:

Caros amigos,

Enquanto a gente tenta encontrar o local preciso onde estaria situada a base logística de Hermancono, navegando na Net encontrei um facto muito interessante sobre a origem e significado do termo.

Heremakono, termo ou nome original que vem do grande 
grupo etnolinguístico mandinga, um dos maiores da região ocidental do continente, designa uma localidade ou área habitacional e, pasme-se, significa "esperando a felicidade" - Here = felicidade + makono = esperando (ler Herêmakonó)  ~topónimo muito frequente e que se pode encontrar em vários países da região que contam com 
a presença deste grupo: Mali, Guiné-Conacri, Costa do 
Marfim, Serra-Leoa, Senegal,  entre outros. 

Mas, no nosso caso, tudo indica que teria sido adoptado pelos elementos da guerrilha filiados no PAIGC que, na verdade, eram das mais diversas origens e credos.

Assim, Heremakono ou Hermancono (a corruptela guineense) seria uma espécie de estação de passagem simbolicamente bem pensada e geograficamente bem situada, enquanto esperavam a felicidade suprema da libertação da sua Guiné-Bissau, onde jorraria leite e mel para a eternidade.

Afinal, os homens do Paigc, para além de bons guerrilheiros, também eram poetas e grandes sonhadores.


(ii) Cherno Baldé:

Em 2002 um cineasta mauritano, Adheramane Sissako, realizou um filme centrado no irrestível sonho e vontade dos jovens africanos para a emigração e deu-lhe o sugestivo nome de Heremakono. E qualquer pesquisa na Net será a primeira informação a aparecer.

7 de março de 2023 às 23:55 

(iii) Tabanca Grande Luís Graça

Eureca!... Cherno, a tua intuição, a tua cultura, a tua santa paciência e sobretudo os teus conhecimentos etno-linguísticos são um "valor acrescentado" para o nosso blogue...

Estou inclinado também a seguir o teu raciocínio... Numa pesquisa na Net também encontrei o topónimo Heremakono, em vários países cujos territórios fizeram parte do antigo Império do Mali... Mas o melhor é citar-te, porque tu é que és o nosso mestre:

(...) Heremakono, termo ou nome original que vem do grande grupo etnolinguístico mandinga, um dos maiores da região ocidental do continente, designa uma localidade ou área habitacional e, pasmem-se, significa "esperando a felicidade" -Here = felicidade  +  makono=esperando- (ler Herêmakonó)...

...topónimo muito frequente e que se pode encontrar em vários países da região que contam com a presença deste grupo: Mali, Guiné-Conacri, Costa do Marfim, Serra-Leoa entre outros .
...Mas, no nosso caso, tudo indica que teria sido adoptado pelos elementos da guerrilha filiados no PAIGC que, na verdade, eram das mais diversas origens e credos.

Assim, Heremakono ou Hermancono (a corruptela guineense) seria uma espécie de estação de passagem simbolicamente bem pensada e geograficamente bem situada, enquanto esperavam a felicidade suprema da libertação da sua Guiné-Bissau, onde jorraria leite e mel para a eternidade.


Teria sido algum "djidiu" que se lembrou de "rebatizar" Sinchã Jassi" (leia-se Sintchã Djassi) com o nome Hermancono ou Hermacono ?

Não há dúvida, Cherno, a guerra também se faz com o "simbólico", a força (imaterial) das ideias, das crenças, da poesia, das palavras, da ideologia, e não só com a força (material) das armas... 

Nisso, o Amílcar Cabral foi mestre... num terreno onde os seus rivais (a FLING) e os seus adversários (os Governos de Salazar e Caetano) falharam...

(iv) Tabanca Grande Luís Graça:

O filme passou em Portugal. 

Sinopse: O filme acompanha o dia-a-dia de Nouhadhibou (Mauritânia), cidade portuária, marcado pelo trânsito de emigrantes para a Europa, onde todos espera encontrar "a sua felicidade". Vencedor do FESPACO 2003

"Heremakono / À espera da felicidade"

Realizador: Abderrahmane Sissako  | Ano: 2002 | Documentário | Duração  95 m  | M/12 | França


Aqui está também uma entrada na Wikipedia (em inglês) sobre o filme do realizador mauritano, Adheramane Sissako, "Waiting for Happiness" (título original: Heremakono) (em francês: "Em attendant le bonheur"; em português: "À espera da felicidade") (*)
 

Tradução rápida, para os nossos leitores:

(...) "Waiting for Happiness" (título original: Heremakono; árabe: في انتظار السعادة, romanizado: fīl-intiẓār as-saʿāda) é um filme de drama mauritano de 2002,  escrito e dirigido por Abderrahmane Sissako. 

Os personagens principais são um estudante que voltou para sua casa em Nouadhibou, um eletricista e seu filho aprendiz e as mulheres locais. O filme é caracterizado por uma sucessão de cenas da vida quotidiana dos personagens que são específicas das suas culturas africanas e árabes, figuras que parecem arrancadas às páginas do livro Temporada de Migração para o Norte,  do romancista Tayeb Saleh (موسم الهجرة إلى الشمال). 

O espectador deve interpretar as cenas sem muita ajuda do narrador ou do enredo, enquanto a estrutura do filme se baseia nuuma série de momentos mundanos, mas visualmente atraentes, muitos dos quais se repetem em outras obras da obra de Abderrahmane Sissako, incluindo cenas numa barbearia. e numa cabine de fotos, também presente no seu anterior filme La Vie Sur Terre e posteriormente em Timbuktu. 

O filme apresenta momentos típicos mauritanos de beleza, luta, alienação e humor, vividos por grupos socialmente divididos entre si, como as mulheres Bidhan bebendo chá e fofocando, migrantes da África Ocidental passando pela Mauritânia para chegar à Europa (e encontrando uma camarada mal sucedido que deu à costa). 

O jovem protagonista que voltou, interage com todos esses grupos como um estranho, enquanto luta para se lembrar até mesmo de seu próprio dialeto árabe Hassaniya, mas prefere o francês. Muitos dos temas e personagens pressagiam o filme de Sissako de 2014, Timbuktu, e ambos exploram identidades liminares do Sahel autenticamente situadas na vida quotidiana. Esperando a Felicidade estreou-se no Festival de Cannes 2002 na seção Un Certain Regard.(...)

Sobre o realizador, ver também aqui uma entrada na Wikipedia (em português):

https://pt.wikipedia.org/wiki/Abderrahmane_Sissako

8 de março de 2023 às 15:45 
 
(v) Cherno Baldé:

De salientar que o apelido do realizador mauritano "Sissako" é o mesmo que em outros países, nomeadamente Mali (o grande centro difusor da cultura e de expansão populacional), a República da  Guiné e a nossa Guiné- 
Bissau é Sissoco ou Sissokó.

Ainda, na época colonial havia quem respondesse por Sisseco ou Sisseko, como o caso do ex-alf 'comand0' do Batalhão de Comandos (primeira companhia?). Família de "Djidius" e artistas de longa tradição africana que se espalharam por toda a região Oeste do Oeste e hoje na diáspora.

O vocábulo "makonó", muito utilizado no folclore local, não era muito estranho aos meus ouvidos, grande consumidor, desde a infância, da chamada hoje música Afro-mandinga, mas a corruptela guineense "Hermancono" fazia muito ruído sensorial que impedia a sua compreensão imediata.
___________

Nota do editor:

(*) Vd. poste e 7 de março de 2023 > Guiné 61/74 - 24124: Memórias cruzadas: A base (logística) de Sinchã Djassi / Hermancono, na fronteira com o Senegal (contributos de Carlos Silva, Leopoldo Amado e A. Marques Lopes)

Guiné 61/74 - P24136: Os nossos seres, saberes e lazeres (560): Itinerâncias avulsas… Mas saudades sem conto (93): Regresso à Academia Militar, ao Palácio da Bemposta (2) (Mário Beja Santos)

1. Mensagem do nosso camarada Mário Beja Santos (ex-Alf Mil Inf, CMDT do Pel Caç Nat 52, Missirá e Bambadinca, 1968/70), com data de 21 de Fevereiro de 2023:

Queridos amigos,
Ir visitar a Academia Militar e não conhecer a Bemposta, o palácio da rainha viúva D. Catarina de Bragança, a Biblioteca da Academia e a Capela Real dedicada à Nossa Senhora da Conceição, é como ir a Roma e não ver o Papa. Aqui se descreve muito abreviadamente que a Bemposta conheceu modificações de tomo desde o falecimento de D. Catarina em 1705, encerra um monumento nacional, é sede da Academia Militar, quem entra pela Gomes Freire terá que ficar assarapantado com aquela massa de edifícios agora sem préstimo, e depois passa a outro espaço, já estamos na Bemposta e numa entrada com largo átrio com impressionante azulejaria de Jorge Colaço, subindo a escadaria é um momento de emoção com a permanente evocação dos alunos da Escola que morreram em combate, em diferentes conflitos, tocante homenagem, estão ali alguns dos nossos camaradas tombados na Guiné; e mudamos de espaço, estamos na área do comando da Academia, outrora os aposentos e os salões da rainha viúva, novo itinerário até ficarmos embasbacados com uma biblioteca, seguramente uma das mais preciosas de Portugal, um espaço onde magnificamente se expõem livros de diferentes séculos e se guardam verdadeiros tesouros; e, por fim, a Capela Real, mesmo vendo-se à vista desarmada que há para ali uns danos, uns repasses que vão exigir a competente cirurgia estética, é um templo soberbo que gera no visitante a sensação, depois das obras dos finais do século XVIII de que não há nada de mais impressionante em cenografia na pintura de uma casa de Deus como neste Paço da Bemposta.

Um abraço do
Mário



Itinerâncias avulsas… Mas saudades sem conto (93):
Regresso à Academia Militar, ao Palácio da Bemposta (2)


Mário Beja Santos

Na companhia do organizador da visita, o nosso emérito confrade, Coronel Morais da Silva, vamos visitar a Biblioteca da Academia Militar e a Capela Real do Paço da Bemposta. Acolhimento esfusiante, juntou-se o diretor do Museu Militar, as bibliotecárias multiplicam-se em comentários, escrevinhei tudo num caderno, não sei exatamente o que aconteceu, acredito que meti o bloco de notas numa sacola, vinha cheia de papelada, entrei esbaforido num autocarro no Campo dos Mártires da Pátria, sei que quando cheguei a casa o caderno tinha desaparecido. Felizmente que no site da Academia Militar se dá uma excelente nota introdutória a esta preciosidade, não me esquivo a dizer que está entre as mais belas bibliotecas que conheço.

Tem cerca de 40 mil títulos, correspondendo a cerca de 200 mil volumes, espalha-se por dois polos diferenciados, a Bemposta, onde se encontra a maior parte do acervo documental histórico, e o da Amadora, onde são disponibilizadas as publicações mais recentes e direcionadas a apoiar os alunos.

Esta belíssima construção constituiu-se inicialmente de um fundo de obras que pertencia à Academia Real de Fortificação, Artilharia e Desenho, fundada em 1790, no reinado de D. Maria I. Já Escola do Exército, é atribuída à Biblioteca, em 1839, um avultado número de obras provenientes dos depósitos das livrarias conventuais e outras. Até 1894, a Biblioteca esteve alojada em quatro pequenos compartimentos e um sótão. Nessa altura, sob a direção do coronel Vasconcelos Porto, procedeu-se a uma intervenção monumental, e assim se chegou a este espaço dotado de magnificência, possuidor de uma galeria à volta, quem delineou a obra tinha um elevado sentido de equilíbrio e harmonia, para já não falar da impressão de magnificência que oferece ao visitante. E tudo bem cuidado, apraz dizer. A Biblioteca guarda alguns tesouros bibliográficos, do século XVI ao XIX, como é o caso da obra de 1514 – Ars Arithmetica, de Juan Guijarro Silíceo. Impossível que estas imagens não tentem o leitor a uma visita.
Ficam aqui alguns pormenores de tão requintado espaço, prossegue a visita espiolhando os espaços interiores que antecedem uma importante exposição didática sobre a Academia, afinal há muitas estantes que não são visíveis à vista desarmada, móveis imponentes e seguramente que o recheio não fica atrás, aqui fica uma amostra.
Para que o leitor ainda fique mais acicatado à visita, as amáveis bibliotecárias deixaram fotografar obras raríssimas, do tal acervo que se estende do século XVI até ao século XIX, é só para ver, ou em casos de estudo, de folhear com a mão enluvada.
Da muito esclarecedora exposição permanente, olhei para este objeto como boi para palácio e nem o facto da legenda dizer tratar-se de um sextante foi suficiente para eu ficar de boca aberta, assim que vi, até me arrepiei, o sextante foi inventado pelo glorioso Almirante Gago Coutinho, dentro da minha santa ignorância tomei o objeto como uma mina, imagine-se, perdoem-me os bem dotados de conhecimentos da navegação aérea.
Mudamos agora de edifício, por ali vai o coronel Morais da Silva a abrir caminho, vamos ser recebidos na Capela Real da Bemposta, quem vê fachadas como esta não pode imaginar que no interior está um tesouro nacional.
Entra-se na capela e a pintura de Giuseppe Trono atrai instantaneamente o visitante, isto independentemente de todos os cromatismos faiscarem e um tanto desnortearem quem por ali anda. Então os tetos, o da Capela do Santíssimo Sacramento, alusivo à transfiguração de Cristo no Monte Tabor, ou a pintura do teto da capela-mor representando Nossa Senhora da Conceição, rainha de Portugal. Alguém tem o cuidado de explicar ao visitante que este espaço sacro, a capela privada, tem dois momentos distintos, antes e depois do terramoto de 1755. Já li que afinal de contas os danos do terramoto não foram tão assustadores como alguns pintam, mas na verdade, nesta capela há dois gostos, sente-se perfeitamente o que era arte da Contrarreforma e numa segunda fase o Barroco e o Rococó, com a sua componente muito mais sensitiva, com pormenores altamente decorativos. D. Catarina fora educada de modo austero e quando regressou a Portugal aceitou viver num espaço marcadamente sóbrio, onde não faltava boa azulejaria, tapeçaria e mobiliário, a própria capela tinha um gosto severo que os senhores da Casa do Infantado alteraram profundamente. A Capela Real foi dedicada a Nossa Senhora da Conceição. Começando pela fachada principal, sofreu alterações para lhe dar sumptuosidade e todo o seu interior ganhou uma certa presença cenográfica.

É uma igreja-salão, com uma única nave, mais alta e larga que a capela-mor. A única capela lateral, que podemos designar por autónoma, é a Capela do Santíssimo Sacramento, esta é uma riqueza, a sua pintura é dedicada à história do livro bíblico do Êxodo, é no teto que está representada a transfiguração de Cristo no Monte Tabor. Apraz lembrar ao visitante que silhares de azulejaria nos corredores e dependências merecem a atenção, não é por puro acaso que somos a maior potência mundial em azulejaria.
As pinturas da capela têm merecido a atenção dos investigadores e recentemente duas peritas italianas desenvolveram um estudo sobre a pintura de Giuseppe Trono, na Capela Real. Coube-lhes demonstrar que o autor da pintura do altar-mor, onde se pode ver a família real, que durante bastante tempo foi atribuído a Thomas Hickey foi, na verdade, obra de trono, a pintura que goza inequivocamente de originalidade, é um verdadeiros programa político-religioso, em baixo à direita temos a família real, à esquerda imagens de gente assistida e com destaque a virgem contemplando o Santíssimo Coração de Jesus, cujo culto estava bastante desenvolvido entre nós a partir dos finais do século XVII. Quanto à Nossa Senhora da Conceição, não nos esqueçamos que a coroa régia lhe foi doada. Também estas duas investigadoras assinalar o cruzamento estético e de artes plásticas entre a Basílica da Estrela e a campanha de obras que se concentrou nos anos de 1980 do século XVII, daí sentirmos na pintura a presença de Pedro Alexandrino, que trabalhou nos tetos da capela-mor, na nave e na Capela do Santíssimo Sacramento.
É um órgão de nos cortar o fôlego, impecavelmente mantido, não me importava de vir aqui ouvir um concerto com esta envolvente de tão extraordinária pintura.
Imagem da Capela do Santíssimo Sacramento
A renovação artístico-arquitetónica da Capela da Bemposta concluiu-se em 1793, por isso, à saída e no final desta inesquecível viagem, encontramos, como se pode ver na última imagem, uma tarjeta comemorativa, e traduzindo o latim pode ler-se: “Ao Supremo Condutor das coisas e à Virgem Mãe concebida sem mácula de origem, este templo construído com belíssimo trabalho de arte, para sempre, doce monumento de religião consagrou João, Príncipe do Brasil, da gente lusitana esperança e desejo para a salvação. 1793”.

E aqui me despeço da Academia Militar, plenamente convicto que a qualquer hora aqui regressarei com imenso entusiasmo.
____________

Notas do editor

Poste anterior de 4 DE MARÇO DE 2023 > Guiné 61/74 - P24117: Os nossos seres, saberes e lazeres (558): Itinerâncias avulsas… Mas saudades sem conto (92): Regresso à Academia Militar, ao Palácio da Bemposta (1) (Mário Beja Santos)

Último poste da série de 9 DE MARÇO DE 2023 > Guiné 61/74 - P24132: Os nossos seres, saberes e lazeres (559): Um estranho convite para uma visita à RDA – República Democrática Alemã (José Teixeira, ex-1.º Cabo Aux Enfermeiro)

sexta-feira, 10 de março de 2023

Guiné 61/74 - P24135: Notas de leitura (1562): "Livro de Vozes e Sombras", de João de Melo; Publicações D. Quixote, 2020 (Mário Beja Santos)


1. Mensagem do nosso camarada Mário Beja Santos (ex-Alf Mil Inf, CMDT do Pel Caç Nat 52, Missirá, Finete e Bambadinca, 1968/70), com data de 30 de Junho de 2020:

Queridos amigos,
É um belo romance, urdidura sólida, sempre a satisfação do autor a retratar personagens, a vincar ambientes, a levar-nos com imenso prazer pelos prados de S. Miguel, a sentir o vento e a humidade. Dá um tratamento imaginativo àquilo que se designa por uma história de retornos e até de exílios. Com um bom ponto de partida, uma entrevista com um operacional lendário da Frente de Libertação dos Açores. Deplora-se que o autor imagine uma Guiné de clichés, numa atmosfera de Angola de 1961, não houve o cuidado de perguntar a alguém como era o orografia daquele terreno, senão não teríamos o falsete de um operacional dementado a querer atirar um guerrilheiro para um precipício, é mesmo não ter o cuidado de saber que naquela terra há tudo menos montanhas e abismos. Mas do mal o menos, tirando este episódio menor, mal talhado e engerocado, lê-se com imenso agrado, toda a descrição turbilhonante daquela Angola em chamas, convulsiva, de 1975, assegura páginas brilhantíssimas do que há de melhor na nossa literatura contemporânea.

Um abraço do
Mário



Um ex-operacional da Frente de Libertação dos Açores na guerra da Guiné

Mário Beja Santos

Não hesito em considerar o romance "Livro de Vozes e Sombras", de João de Melo, Publicações D. Quixote, 2020, como uma das obras mais bem conseguidas do autor de "Autópsia de um Mar de Ruínas" e "Gente Feliz com Lágrimas", tem sólida estrutura, ressuscita o período da agitação independentista nos Açores, dá-nos quadros fulgurantes, entre os melhores que a literatura portuguesa produziu sobre o fim do nosso Império, da tragédia da descolonização angolana, e estabelece um arco feliz, original, nestes diferentes passos tumultuosos. Tudo começa quando uma jornalista, umas boas décadas depois das turbulências em que se contextualizaram as atividades da FLA – Frente de Libertação dos Açores, consegue permissão para ir entrevistar um antigo operacional, de nome lendário. Aqui se inicia uma narrativa de múltiplos regressos. Não menos singular e inspirador é o modo como decorre a entrevista e a substância da mesma, o jogo de cintura entre entrevistado e entrevistadora, a importância do não dito, como igualmente, pela voz de uma cega é-nos dada uma apreciação do retorno, e poder discretear sobre o fim do Império, obrigando aquela jornalista a entender que algo havia de novo no seu trabalho: a dignidade das vítimas.

Mariano Franco, o ex-operacional da FLA, combateu na Guiné, o tema surgiu necessariamente na entrevista. Foi voluntário, quis ir defender a sua pátria de então, passou pelas Operações Especiais, esteve em Tancos, a aprender minas e armadilhas. “A pátria que fui defender à Guiné unia num todo as nossas terras ultramarinas e europeias, a História nacional, séculos carregados de obras por esse mundo fora, a luz acesa da civilização lusíada nas trevas primitivas de Catió, Bafatá, Farim e Bassorá [provavelmente o autor queria ter escrito Bissorã]. Conheceu rios e pântanos, matou cobras e ratazanas, adoeceu de paludismo, começou a ficar louco. Confessa à entrevistadora que viu de tudo na Guiné, “pernas e braços decepados pelo rebentamento das granadas, peitos abertos e vazios como arcas arrombadas, negros degolados e com as cabeças empaladas, cadáveres sem sepultura na sua própria terra, e que dariam de comer aos crocodilos; vi mulheres esventradas que acabavam de dar a vida pelos filhos, restos humanos cobertos de enxames de moscardos, à espera dos abutres e das hienas malhadas; vi corpos despedaçados no meio da lama, olhos abertos de espanto e ainda por morrer: pareciam seguir-nos no caminho que levávamos, tal e qual os olhos dos retratos e das pinturas nos salões e nos museus. A minha loucura foi varrida pelo sopro dos canhões sem recuo nos ataques ao quartel. Aguentou o clamor, o desvario das explosões, o fogo repentino das emboscadas, capaz de resistir a qualquer massacre. Até que um dia ela, essa minha loucura, se moveu dentro de mim, entre silêncios e estrondos, para me tornar mais feroz do que tudo quanto nos feria e nos matava na guerra”.

E conta uma história, durante uma operação intersetaram gente que à cabeça carregava cestos, trouxas de roupa, sacos de farinha e arroz, decretou-se uma sentença de morte para alguns deles, era o olho por olho, dente por dente, ainda recentemente tinham tido mortos e feridos no pelotão de Mariano Franco. Bem podiam ter dado voz de prisão a uma vintena ou até um pouco mais daqueles carregadores do mato e trazê-los para Bissau, o general Spínola até podia atribuir uma condecoração, daquelas que eram dignas do 10 de junho. Mas Mariano tinha sede de sangue, estava turvado pela vindicta, ordenou que lhe reservassem um prisioneiro só para ele. O prisioneiro, um carregador do mato, dir-lhe-á, pensa ele em imaginação: “Branco colono, tuga militar, traficante de escravos, limpa-retretes do Salazar, capataz do fascismo português em África!”. E continua: "ele a tratar-me por esclavagista e por colonizador, veja, estando eu na Guiné a arriscar a vida civilizadora de tantas etnias da pretalhada: mandingas, manjacos, fulas, papéis, balantas, bijagós, felupes, uns macacos do inferno que cuspiam no prato que se lhes dava a comer!”.

E avançam para um penhasco, do cimo do qual se precipitava um barranco fundo. O prisioneiro continua a fazer frente ao torcionário, já descontrolado preparou-se para o degolar, e foi Pires, o seu guarda-costas que se atirou ao prisioneiro de catana em punho, despachou-o com uma guilhotinada na nuca. “Voou-lhe uma rodela do casco traseiro da cabeça. E empurrou-o para o abismo. O corpo guinou, deu meia volta no ar e ainda se voltou para mim, parecia que o comissário da guerrilha pretendia olhar-me uma última vez nos olhos e acusar-me do meu crime de guerra. Não sinto culpa nem remorsos de nada. A minha ideia de pátria multicontinental começou a morrer aí. E acabou de vez no meu regresso ao país anterior, não este; o que me mandou morrer e matar para defender o que nunca fora meu”. Mariano Franco guarda alguns cadernos onde fez o inventário dessa guerra que teima em não lhe sair da pele. “A minha guerra pessoal amarrei-a com uma mordaça em cinco cadernos escritos à mão. Depois de a escrever, expulsei de mim o espírito do mal que me possuíra. Pude voltar a dormir, sem pesadelos nem sonhos, sem novos regressos a África por entre suores ardentes e sobressaltos, a boca seca e as goelas a arder, com uma sede de tísico a meio da noite, e eu afinal deitado na minha cama”.

É o troço da obra de João de Melo menos inspirado, tudo aquilo é um cenário de papelão, não procurou informação condigna sobre o terreno da Guiné, senão não teria inventado aqueles precipícios e abismos que seguramente viu em Angola, quando por lá andou, e que não existem na Guiné, o que há de mais elevado é na região do Boé, umas elevações raquíticas, inadequadas à fantasmagoria que ele criou. Acresce que não há nada de novo, é uma escrita mastigada, em que se rebuscam violências, cabeças empaladas, gente sanguinária a dar com um pau. Mesmo a imagem do guerrilheiro resistente, convertido em mártir, é aqui excessivo e postiço, e João de Melo socorre-se de frases destemperadas, do género: “Tinha pela frente o meu Gungunhana, novo imperador de Gaza: tão soberbo quanto ele perante o Mouzinho ao mandá-lo sentar-se no chão, a seus pés, e ele a recusar dizendo que não se sentava. Porque não? Porque o chão estava sujo! Assim via eu esse homem à minha frente, de pé, qual feiticeiro da tribo, de rosto levantado, a olhar de alto para mim. Eram sobretudo os olhos que me desafiavam. Os olhos, os olhos. Sanguíneos, na expetativa de um desvario na cobardia dos meus atos”.

É um belíssimo romance, bom será que em novas edições este ridículo episódio guineense seja totalmente retocado para ser digno de caber num romance onde se fala de alguém que viveu as asperezas de uma vida operacional, mas sem os delírios, os precipícios e os abismos que não houve na guerra e continua a não haver no espaço físico da Guiné.

____________

Nota do editor

Último poste da série de 6 DE MARÇO DE 2023 > Guiné 61/74 - P24123: Notas de leitura (1561): Curiosidades guineenses no fundo do baú (Mário Beja Santos)